您好,欢迎来到新东方!免费注册

中国驻美大使在乔治·布什总统图书馆的演讲(中英)

2011-11-25 11:06  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:本文是中美关系和中国的和平发展中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆演讲的中英文对照稿件,学习口译的同学可以收藏。

中美关系和中国的和平发展
——中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆的演讲

2011年10月23日


China-US Relations and the Peaceful Development of China
-- Address by Ambassador Zhang Yesui at the George Bush Presidential Library

October 23, 2011


 

  尊敬的乔治·H·W·布什前总统和芭芭拉·布什夫人,

  R·鲍文·洛夫汀校长,

  罗曼·波帕迪乌克大使,

  女士们,先生们:


  Honorable President George H. W. Bush and Mrs. Barbara Bush,

  President R. Bowen Loftin,

  Ambassador Roman Popadiuk,

  Ladies and Gentlemen,


  首先,我要感谢波帕迪乌克大使的介绍和邀请。


  Thank you, Ambassador Popadiuk, for the introduction and for the invitation.


  我很荣幸来到乔治·布什总统图书馆作演讲。我要衷心感谢得州农工大学和乔治·布什总统图书馆基金会为今天这场活动所作周到安排,并感谢他们多年来为促进中美关系发展所作积极贡献。我尤其要向乔治·布什前总统致敬,感谢他长期以来为促进中美两国和两国人民之间的友谊与合作作出的不懈努力。借此机会,我也要感谢得州农工大学、乔治·布什总统图书馆基金会、乔治·布什政府与公共服务学院和中国人民对外友好协会为第五届中美关系研讨会所作精心筹备。


  It's a great honor and privilege to speak at the George Bush Presidential Library. I want to express our sincere gratitude to the George Bush Presidential Library Foundation and the Texas A&M University for organizing this event and for their valuable contributions to China-US relations over a course of many years. I wish to pay special tribute to President George H. W. Bush for his sustained and tireless effort to promote friendship and cooperation between our two peoples and two countries. I also want to thank the Texas A&M University, the George Bush Presidential Library Foundation, the George Bush School of Government and Public Service, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, for co-hosting the fifth China-US Relations Conference, which will be held here tomorrow.


  今年是中美重新打开交往大门40周年。40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国22年的相互隔绝和敌视,开启了中美关系的新篇章,对国际关系产生了重要的影响。


  This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in China-US relations and brought about profound changes in international relations.


  40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。


  40 years later, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way. Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.

 

更多英语演讲栏目文章推荐

更多名人演讲,英语演讲,双语演讲稿,驻美大使,留学考试 标签相关文章导读

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

精彩推荐