您好,欢迎来到新东方!免费注册

中国驻美大使在乔治·布什总统图书馆的演讲(中英)(9)

2011-11-25 11:06  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:本文是中美关系和中国的和平发展中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆演讲的中英文对照稿件,学习口译的同学可以收藏。


  近年来,中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。未来5年,中国进口规模将接近10万亿美元,这将给世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。


  In recent years, China has contributed to over 10% of the world economic growth, over 12% to international trade. In the next 5 years, China's imports will reach US$10 trillion, providing further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in other parts of the world.


  中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核国家。中国积极参加反恐、防扩散领域国际合作。中国为应对朝鲜半岛核问题、伊朗核问题等国际和地区热点问题发挥了建设性作用。中国累计向30项联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。


  China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has taken an active part in international cooperation in anti-terrorism and non-proliferation. China has played a constructive role in addressing such international and regional issues such as the Korean nuclear issue and Iranian nuclear issue. China has sent 210,000 peacekeeping personnel to 30 UN operations, more than any other permanent members of the UN Security Council.


  中国将继续积极参加G20峰会进程,引导G20机制加快从金融危机应对机制向国际经济治理平台转化。中国在世界银行和国际货币基金组织中的份额与投票权提升,将在推动国际金融治理和世界经济平衡发展方面发挥更大建设性作用。中国将继续积极参加多哈回合世贸谈判,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。中国将继续积极参与气候变化国际谈判,根据“共同但有区别的责任”原则,与国际社会一道共同呵护人类赖以生存的地球家园。


  We have actively participated in the G20 process, and will continue to encourage it to move from a crisis responding mechanism to a platform for international economic governance. China's increase in the quota and voting power in the World Bank and the IMF will enable us to play a more constructive role in improving world economic governance and economic rebalancing. We will continue to support the Doha round of talks for a balanced and win-win multilateral trading system with universal benefit. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. We will stick to international climate change negotiation, and work with others to protect our globe based on the principle of common but differentiated responsibilities.


  中国同亚太各国不断增进睦邻友好和政治互信,推进安全对话和军事交流。中国同12个陆地邻国解决了历史遗留的边界问题。中国支持南海地区航行自由与安全,并与有关各方一道,共同推进海上安全合作。中国致力于同有关国家通过双边谈判、友好协商和平解决南海争议。


  We have reached out to our neighbors to build political trust through security dialogue and military exchanges. We have solved border issues with 12 neighboring countries sharing land border with us. We support the freedom and security of navigation in the South China Sea, and have worked with the relevant parties to promote maritime security cooperation. China is committed to peacefully resolving the maritime disputes with relevant countries through bilateral negotiations and friendly consultations.

更多英语演讲栏目文章推荐

更多名人演讲,英语演讲,双语演讲稿,驻美大使,留学考试 标签相关文章导读

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

精彩推荐