您好,欢迎来到新东方!免费注册

中国驻美大使在乔治·布什总统图书馆的演讲(中英)(8)

2011-11-25 11:06  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:本文是中美关系和中国的和平发展中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆演讲的中英文对照稿件,学习口译的同学可以收藏。


  需要强调的是,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。2010年中国人均国内生产总值只有4400美元,只是美国的十分之一,居世界一百位以后。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国还有1.5亿人生活在贫困线以下。中国城乡、区域发展不平衡,经济社会发展结构性矛盾突出,经济增长过于依赖资源投入,资源短缺和环境问题日益突出。中国的社会保障体系还不完善,与发达国家相比还有很大差距。中国实现现代化,还有很长的路要走。


  However, despite China's impressive achievements, it is still a developing country in the true sense of the word. Our per capita GDP is only US$4,400, 1/10 of that of the US and ranks behind 100th in the world. Based on the UN standard of one dollar a day, 150 million Chinese are still living under the poverty line. Unbalanced development exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. China's social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries. There is clearly a long way to go.


  中国将始终不渝走和平发展道路,归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。


  China has chosen and will remain firmly committed to the path of peaceful development, which is defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.


  历史已经并将继续证明,中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。


  What has happened has already proved and will prove that China's peaceful development not only brings tangible benefits to the people of China, but also can positively contribute to the well-being of the rest of the world.


  中国的发展离不开世界。我们和国际社会保持密切合作,为推动世界经济恢复增长和国际金融稳定发挥了重要作用。中国经济保持平稳较快发展,这本身就是对世界经济的重要贡献。


  China cannot develop itself in isolation from the world. We have worked closely with the international community and played an important role in promoting world economic recovery and global financial stability. Steady and relatively fast growth of China's economy is in itself an important contribution to the world economy.

 

更多英语演讲栏目文章推荐

更多名人演讲,英语演讲,双语演讲稿,驻美大使,留学考试 标签相关文章导读

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

精彩推荐