您好,欢迎来到新东方!免费注册

国务委员戴秉国在中英战略对话的讲话

2011-10-08 15:57  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:合作是我们的唯一选择 国务委员戴秉国在伦敦的谈话 2011年9月27日,英国伦敦 Cooperation is the Only Choice By China's State Councilor Dai Bingguo in London 27 September 2011 很高兴时隔两年再次来到英国,

合作是我们的唯一选择
——国务委员戴秉国在伦敦的谈话
2011年9月27日,英国伦敦


Cooperation is the Only Choice
By China's State Councilor Dai Bingguo in London
27 September 2011


  很高兴时隔两年再次来到英国,与黑格外交大臣共同主持中英战略对话。


  It's a great pleasure to be back in Britain after two years and co-chair with Foreign Secretary William Hague the China-UK Strategic Dialogue.


  当前两国关系要想取得新突破,一方面要以新思路、新方式推进合作,另一方面要处理好分歧,为合作创造条件。


  Nowadays, to have new breakthroughs in our relationship, we need new ideas and new ways to take our cooperation forward. And both our countries must manage differences appropriately to create conditions for closer cooperation.


  中英关系几十年来取得了很大发展,英国现在是中国在欧盟内第一大留学生目的地国、第三大贸易伙伴和第二大投资来源地。


  China-UK relations have made significant progress in the decades past. Today, Britain hosts more Chinese students than any other EU member and is China's 3rd largest trading partner and 2nd largest investor within the EU.


  今明两年,两国关系中的大事喜事不断,中国提供的一对大熊猫将在年底前抵英,明年是两国建交40周年和伦敦奥运年,双边关系面临着新的发展机遇。


  This year and next year will see quite a number of major occasions in bilateral relations. A pair of giant pandas from China will settle in Britain later this year. 2012 marks 40 years of full diplomatic relations between China and Britain. And it's also when London will host the Olympic Games. All these momentous events will open the way for our relations to move still further.


  中英两国历史文化传统、社会制度不同,难免在一些问题上有不同看法。有不同意见不要紧,关键是要相互尊重、相互适应、相互体谅、相互帮助,不要把自己的主张强加于人,老想改变对方,事实上谁也改变不了谁。世界如同一个大花园,百花齐放,才能更美丽。


  China and Britain have different histories, cultural traditions and social systems. It's unavoidable that we may disagree here and there. What's essential is that we should respect, accommodate and help each other instead of forcing our own ideas on each other. In real life no one is able to change others. The world is very much like a garden, whose most beautiful season comes when all kinds of flowers blossom.


  当今世界正日益成为一个“地球村”,各国相互依存,利益交融,达到历史上前所未有的程度,无论发达国家还是发展中国家,无论东方、西方、南方、北方,都结成了利益和命运共同体。


  The world today has increasingly become a global village. Countries are more interdependent and their interests more closely interwoven than any time in history. And the destinies of developed and developing countries, the east and the west, and the South and the North, are inseparable.

更多中英战略,名人演讲栏目文章推荐

更多中英战略,名人演讲留学考试 标签相关文章导读