您好,欢迎来到新东方!免费注册

国务委员戴秉国在中英战略对话的讲话(2)

2011-10-08 15:57  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:各国必须意识到这一重大变化并积极行动起来,不断调整和适应,淘汰掉一些过时的思维和做法,使自己在思想观念、方针政策、行为方式和治理手段上都


  各国必须意识到这一重大变化并积极行动起来,不断调整和适应,淘汰掉一些过时的思维和做法,使自己在思想观念、方针政策、行为方式和治理手段上都适应新的要求。面对越来越多的全球性问题和非传统安全威胁,没有一个国家能够单独应对,独善其身,只能同舟共济、和谐相处、合作共赢。


  All countries must recognize such a significant change and take actions to adjust and adapt. Those outdated ideas and practices must be dropped, and new visions, policies, behaviors and governance approaches must be developed. No country alone can tackle the growing number of global challenges and non-conventional security threats. The only option for the international community is to come together to pursue harmony and win-win solutions.


  发达国家和发展中国家要真诚相待,建立起相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。有人说世界权力重心正从西方向东方转移,我看现在还谈不上,西方发达国家在很多方面都占据着优势。


  Developed and developing countries should build a sincere, genuine partnership based on mutual respect and mutual benefit. Some suggest that the global power is shifting away from the west to the east. It's much too early to talk about that. In many aspects, western developed countries are still in the lead.


  如果说世界权力重心有变化,我认为权力分配开始向相对公平、均衡的方向扩展,这对世界是好事。我们真诚希望发达国家更好地、在更高水平上发展,发展中国家也可以在现有基础上取得更大进步。


  If the world power is shifting, then I believe the power has started to diffuse toward relative equity and equilibrium. This is a positive development to the world. We sincerely hope developed countries will grow at a higher level and developing countries can continue to make greater progress at their own level.


  中国坚定不移地走和平发展道路。中国立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。我们的方针政策不是说给外国人听的,而是我们自己要真正实行的,因为和平发展最符合我们的利益,也最符合世界的利益。


  China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options. We hope to live in peace and seek common development together with the world. This policy is not for selling to other countries. Instead, it's our own action plan that will be followed through. Because peaceful development is in the best interests of China and the world.


  我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家发展合作。


  We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.


  当前,西方国家遇到一些困难,我们没有落井下石,而是尽可能提供支持。


  As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could.


  为什么?在全球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的唯一选择。


  Why is that? Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.

更多中英战略,名人演讲栏目文章推荐

更多中英战略,名人演讲留学考试 标签相关文章导读