中美在亚太地区拥有广泛的共同利益。中国愿尊重美国在亚太的合理存在和利益,欢迎美国为促进地区和平、稳定与繁荣发挥积极建设性作用。中国支持并欢迎美国参加东亚峰会。中国重视中美亚太事务磋商,认为这一有效沟通机制不仅符合中美双方利益,也符合亚太地区的共同利益。
China and the US share broad common interests in the Asia-Pacific. We respect the legitimate interest and presence of the US in the Asia-Pacific, and welcome a positive and constructive role by the US in this region. We support and welcome the United States' participation in the East Asia Summit. We attach great importance to the China-US Asia-Pacific Affairs Consultation and see it as an effective cooperative mechanism to advance bilateral interests as well as the common good for the entire region.
和平、发展、合作是人类的共同期盼。在世界多极化、经济全球化趋势不断深化、各种全球性挑战不断增加的大背景下,各国相互依存空前紧密,没有一个国家能够单独应对。
Peace, development and cooperation are common aspirations of mankind. In a world of growing multi-polarity, greater economic globalization and increasing global challenges, countries are brought together more closely than ever before. No country can stand alone.
中美两国经济总量占世界的三分之一,人口之和占世界的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。一个稳定、不断发展的中美关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平与发展。我们两国必须共同努力,走出一条新型关系之路。我坚信,中美合作可以更好地造福两国,造福世界。
Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one fifth of the international trade. A stable and growing China-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and two peoples, but also contributes to peace and development of the Asia-Pacific region and the world at large. We have to blaze a trail and create a new model of relationship. I strongly believe that by working together, China and the United States can achieve a lot not only for our two countries, but for the rest of the world.
谢谢大家。
I thank you all very much.
(编辑:赵颖茹)