您好,欢迎来到新东方!免费注册

中国驻美大使在乔治·布什总统图书馆的演讲(中英)(4)

2011-11-25 11:06  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:本文是中美关系和中国的和平发展中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆演讲的中英文对照稿件,学习口译的同学可以收藏。


  今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成的共识,为新时期中美关系的发展指明了方向。建设中美合作伙伴关系,需要双方共同努力。我认为,中美双方在建设合作伙伴关系的过程中,应重点在以下四个方面加强合作:


  In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States. Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. This has laid the groundwork, and it depends on how we work together to make it happen. In my view, as we build this cooperative partnership, we should concentrate on the following four priorities:


  第一,要以新的思维看待中美关系。


  No. 1: We must view China-US relations from a new perspective.


  在全球化时代,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深,在一定意义上中美已可以被认为是一个“利益共同体”。中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,以更加广阔的全球视野,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。如果中美两国能作为伙伴进行合作,双方都将从中受益。


  In the era of globalization and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests. This is not and should not be a zero-sum game relationship. If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict. It is imperative to shift from the old habitual way of thinking and begin to frame China-US relations with a global view and from a strategic and long-term perspective. If we work together as partners, we would both emerge as winners.


  第二,要共同拓展中美经贸合作。


  No. 2: We must work together to advance our mutual economic interests.


  经贸关系一直是中美关系发展的重要基石和推动力。当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。这些不仅将进一步推进中美经贸投资往来,还将为两国拓展和深化在清洁能源、节能、环境保护和基础设施建设等领域的合作提供新的重要机遇。


  Economic and trade ties have always been the cornerstone and engine for our overall relations. Currently, China and the US are undertaking massive efforts to restructure our economies. The core of China's 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption. The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export. This offers real opportunities not only for increased trade and investment activities, but also for expanding cooperation in such areas as clean energy, energy conservation, environmental protection, and infrastructure.


  此外,中美在加强地方交流合作方面潜力巨大。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。今年夏天启动的中美省州长论坛机制受到双方普遍欢迎,将为推进中美地方经贸合作搭建新的有效平台。


  There is also great potential for collaboration at the sub-national level. In the past decade, 47 out of 50 states in America have seen a three digit, in some cases even four digit growth in their export to China. The China-US Governors Forum, which was launched this summer, has been well received by both sides, and will provide a new and effective platform to promote economic and trade ties at the sub-national level.

更多英语演讲栏目文章推荐

更多名人演讲,英语演讲,双语演讲稿,驻美大使,留学考试 标签相关文章导读

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

精彩推荐