您好,欢迎来到新东方!免费注册

中国驻美大使在乔治·布什总统图书馆的演讲(中英)(3)

2011-11-25 11:06  作者:口译网  来源:口译网  字号:T|T

摘要:本文是中美关系和中国的和平发展中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆演讲的中英文对照稿件,学习口译的同学可以收藏。


  Finally, the two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues. China and the US are working closely in almost every field, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection; from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals. China-US cooperation is assuming an increasing global implication.


  可以说,中美关系在过去40年取得的发展成就,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的。中美关系发展的根本原因和主要动力在于中美之间不断扩大的共同利益以及两国在促进全球经济可持续发展和应对全球性挑战方面肩负的共同责任。


  It is fair to say that China-US relationship has evolved to such a point that would surprise even the most imaginative person 40 years ago. The fundamental reason and driving force lie in the expanding common interests between the two countries and shared responsibilities in ensuring sustainable development and dealing with emerging global challenges.


  同时,中美关系可能也是世界上最复杂的双边关系之一。中美社会制度、价值观念、历史文化传统存在很大不同。两国各自经济社会发展水平存在巨大差异,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家。中国是新兴经济体,美国则是世界强国。这些差异导致双方难免在一些问题上存在不同看法,并可能由此产生对彼此战略意图的误解和疑虑。


  At the same time, China-US relationship is probably one of the most complex bilateral relationships in the world. China and the United States are different in political system, social value, historic and cultural traditions. There is a huge gap in the level of economic and social development, with China being the largest developing country and the US being the largest developed country. China is an emerging economy while the US is a strong established power. These differences have decided that we do not see eye to eye with each other on many issues. These differences can also lead to misunderstanding and mistrust in each other's strategic intentions.


  在人类文明史上,可能还没有出现过类似中美关系这样的双边关系。可以说,中美关系既没有先例可循,也没有现成的模式可以借鉴。双方如何管理、塑造和发展这一关系,将决定未来40年中美关系的走向。


  In the history of human civilization, there perhaps has never existed such a bilateral relationship as the China-US relationship before. Therefore there is no ready path to follow and no historical experience or model to copy. How we finally choose to manage, shape and grow this relationship will determine its course in the next 40 years.

 

更多英语演讲栏目文章推荐

更多名人演讲,英语演讲,双语演讲稿,驻美大使,留学考试 标签相关文章导读

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

精彩推荐