新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

2015两会:李克强答记者问双语全文(视频)

2015-03-17 10:00

来源:沪江

作者:

  中国日报记者:总理,您好。近期我们注意到国际上有一种看法,认为中国已经成为世界上最大的经济体,一方面挑战了美国的领导地位,另一方面在很多国际事务上中国仍然在搭便车,请问您怎么看待这样的看法?此外,对于推进中美关系,我们也想听听您的想法。谢谢。

  China Daily: Some have come to the conclusion that China has become the number one economy in the world and is posing a challenge to the leadership status of the United States. But at the same time they argue that China is still free riding in some international affairs. What is your response to such a view and what are your considerations for the advancement of China-US ties?

  李克强:

  Premier:

  你们都是两个头衔,都是两个以上问题。关于你向我提的问题,首先,中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到这种说法,总是有被忽悠的感觉。因为按照国际权威统计,中国也就是世界第二大经济体。更重要的是,按人均GDP,我们是在世界80位以后。就在前不久的春节前,我去中国西部一个农村,连走两户人家。一家母子二人,住在四面透风的破瓦房里,儿子40多岁了,因为穷还没有娶上媳妇。再到一家,好不容易出了一个大学生,但是他的妹妹为了让哥哥更好地念书,春节还在外面打工没有回家。我看了确实很心痛。这样的例子还很多,如果按照世界银行的标准,中国还有近2亿贫困人口,中国是实实在在的发展中国家。

  The first part of your question is about whether China has become the largest economy in the world. Actually I heard such a view when I traveled abroad. But I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion. Because according to those authoritative standards, China is still the second largest economy in the world, and more importantly, our GDP is still behind about 80 countries in the world. For this year’s Spring Festival I paid visits to places in China’s western region. I visited two rural homes, (and for) one (of them), there is a mother and a son living in a very shabby place where the wind can be felt even when you are in the home. And because the family is so poor, the son has yet to get married. The other home has produced a college student, and there are a boy and a girl in that family. For the tuition fees to go to college for the boy, his younger sister has to work in cities to support the fees and she couldn’t even come home for family reunion during Spring Festival. It truly pains me to see our people living in such distress and I’m sure that there are many more such families in the vast land of China. By the standard of the World Bank, we still have 200 million Chinese living in poverty, so I can say that China is still a developing country in every sense of this term.

  中国把自己的事办好,保持合理的发展,本身就是对世界巨大的贡献。而且中国还在越来越多地承担应尽的国际责任和义务。要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?中国是和大家一起推车。

  China needs to run its own affairs well and maintain its development at a reasonable speed and I believe that in itself is China’s major contribution to the world. Actually, at the same time, China is assuming greater due international obligations and responsibilities. Talking about China’s “free riding”, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train. I think what China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.

  中国以发展为第一要务,需要一个和平的国际环境。讲到中美关系,这是最大发展中国家和最大发达国家之间的关系。我们愿意构建相互尊重、合作共赢、互不冲突、互不对抗的新型大国关系。今年主席将应邀对美国进行国事访问,相信会进一步推进中美关系的发展。

  So development will remain the top priority for China and we need a peaceful international environment for us to focus on our domestic development. When it comes to the China-US relationship, this is the relationship between the largest developing country and the largest developed country in the world. We have proposed that China and the United States work together to build a new model of major country relationship featuring mutual respect, no conflicts and no confrontations. This year, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States at the invitation of his US counterpart. I believe this will give a strong boost to China-US ties.

  毋庸讳言,中美之间存有分歧,但更有广泛的共同利益。妥善处理分歧,可以着力扩大利益的交汇点。这里面有个很大的亮点,就是我们正在推进中美投资协定谈判,它是以准入前国民待遇和负面清单为基础的,这本身就是打破合作的天花板,开辟发展的新空间。当然,谈判会有个过程,但它向中美、向世界发出了明确的信号,就是中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。谢谢!

  Admittedly, there are differences between China and the United States. But what’s more important is that the two countries share extensive common interests. When differences are properly held, the two sides can have extra energy to further expand theconvergence of their interests. One highlight in the China-US relationship is that the two sides are advancing negotiations of the bilateral investment treaty. And this BIT is built around previous establishment of national treatment and a negative list. This itself is to break the ceiling over China-US business cooperation and will open new dimensions for the further growth of China-US ties. Naturally, the negotiation will take some time. But it has already sent a very clear message to theinternational community that China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on a more solid footing.

  香港经济日报记者:总理您好。我的问题和香港民众关心的政改问题有关。现在距离政改投票越来越近了,但是中央领导人近期不断作出强硬的表态,这使很多人对政改方案通过并不乐观。您在今年的政府工作报告中首次提到要严格依照宪法和基本法办事,请问这是否意味着中央会进一步收紧对港政策?两地之间文化和经济交流等方面会不会受到影响?会不会增加一些变数?谢谢。

  Hong Kong Economic Times: My question is about constitutional reform in Hong Kong which is of key interest to the people of Hong Kong. We are getting closer to the date for voting on the plan for constitutional reform in Hong Kong, but recently, there have been some tough statements made by the central leadership on this topic, and many people are not so optimistic about the prospects for the Constitutional Reform Bill to be adopted. I want to know if we need to strictly comply with the constitution and basic law at the same time. Does this mean that the central government is tightening its policy towards Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR, and will that add new uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides?

  李克强:

  Premier :

  “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。今年《政府工作报告》讲到,要严格依照宪法和基本法办事,本身就说明要一以贯之地把“一国两制”实施好、贯彻好。因为“一国两制”写进了宪法和基本法,宪法和基本法构成了特别行政区的宪制基础,基本法也规定了特别行政区实行的制度。“一国两制”是国家的意志和人民的意愿,是不能轻易改变的。我说这些话,可能有些人听起来感觉到像是字斟句酌,因为你问了一个涉及法律的问题,我必须认真地回答。

  It is the basic State policy of China’s government to adhere to the principle of one country, two systems: the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy. Some people are worried whether the central government is tightening its policy towards Hong Kong. I believe such a worry is not necessary.It’s true that in this year’s government work report, it is said that one needs to strictly comply with the constitution and the basic law. This in itself shows our commitment to ensuring the consistent and full implementation of the one country, two systems principle. This principle has been reaching into the constitution and the basic law of the Hong Kong SAR. They form the constitutional basis of the Hong Kong SAR, it is also stipulated in the basic law of Hong Kong what system should be practiced in Hong Kong. The one country, two systems principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed at will. You may feel that I have been very careful in choosing my words in answering your question, this is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it with utmost seriousness.

  中央政府会继续支持香港特别行政区政府和行政长官依法施政,也会继续加大对香港的支持力度,继续发挥香港在国家改革开放和现代化建设中的独特作用,使香港、内地在交流合作当中都更多受益,进一步深化经贸和文化交流,使两地民众都满意,增进两地人民的福祉。谢谢!

  The central government will continue to firmly support the government of the Hong Kong SAR and the chief executive of Hong Kong SAR in governing the region in accordance with the law, and the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in the nation’s reform, opening-up and modernization. We hope that there will be closer exchanges between Hong Kong and the mainland, and both sides get to benefit from such closer exchanges in the business, cultural and other fields. And all people involved in such exchanges will feel satisfied and have their well-being being boosted. Thank you.

  奥地利电视台记者:您好。我的问题是跟外交政策有关。中国奉行什么样的外交政策呢?欧洲都高度关注。我们看到,现在俄罗斯军队还驻扎在乌克兰。请问中国在这个问题上持什么样的立场?是否认为这违反国际法?几天前在俄罗斯国内电视媒体上,普京总统讲述了他当时是如何规划俄罗斯入侵克里米亚这个行动的,中国现在视克里米亚是俄罗斯的一部分还是乌克兰的一部分?

  Austrian Radio and Television: I have a question on foreign policy that is very burning for Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine. What is the position of China? Does China think that this conforms to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how he planned the invasion of Crimea. Does China consider Crimea a part of Russia now - or still a part of Ukraine?

  李克强:

  Premier:

  中国始终奉行独立自主的和平外交政策。在乌克兰问题上一直保持着客观、公正的立场,我们尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。前不久,我在欧洲和乌克兰的总统会面,我跟他说了这段话。他说能不能向外公布?我说没问题,你把我的原话登到报纸上。同时,乌克兰问题给地缘政治确实带来了复杂性,尤其是影响了世界经济的复苏进程,我们还是希望这个问题能够通过对话、谈判、协商解决。

  China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position. We respect Ukraine’s independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago, in my meeting with the president of Ukraine when I visited Europe, these are the words that I also said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and let them be published in newspapers. At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation, and also exerted an impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.

  至于克里米亚问题,成因比较复杂,我们同样希望能够用对话的方式政治解决。我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于相关方,也有利于中国。谢谢!

  As for Crimea, there are complex causes behind this issue, and we also hope to see a political settlement through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and pursuit of common development and win-win outcomes between European countries - and between all countries around the world. I believe that this in the interests of all sides, China included. Thank you.

  人民日报记者:总理,您好。您之前提到您最近一次网购经历是在网上买书,我的问题与书有关。因为我们都知道《政府工作报告》要写的东西很多,每年都有变化,但是我们注意到连续两年把“全民阅读”写入了《政府工作报告》,我不知道您为什么对这件事那么看重?能否跟我们分享一下您的读书感受?谢谢。

  People’s Daily: You mentioned that you bought books on the Internet. My question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of ground, and each year there are some slight changes. But for two years running, to encourage people to read has been written into the government work report. I would like to know why do you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading?

  李克强:

  Premier:

  我记得去年起草《政府工作报告》,我在听取各方意见的时候,不仅是文化界、出版界的人士,而且经济界和企业家都向我提出要支持全民阅读活动,报告要加上“全民阅读”的字样。而且还有人担忧,说现在我们国家民众每年的阅读量还不到有些国家人均的十分之一。这些建议让我深思,说明人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。

  Last year in drafting the government work report, I solicited views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggested that the government needs to give further support to encourage a love of reading among all people, and the government needs to write this part into its work report. They also said that they are concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that of other countries in the world. What they said has given me a lot of food for thought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also long for better nourishment of the mind.

  书籍和阅读可以说是人类文明传承的主要载体,就我个人的经历来说,用闲暇时间来阅读是一种享受,也是拥有财富,可以说终身受益。我希望全民阅读能够形成一种氛围,无处不在。我们国家全民的阅读量能够逐年增加,这也是我们社会进步、文明程度提高的十分重要的标志。而且把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力量,而且会增强社会的道德力量。这也就是为什么我两次愿意把“全民阅读”这几个字写入《政府工作报告》的原因,明年还会继续。谢谢!

  Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that all of our people can foster a love of reading and as our people’s reading grows, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a way of life, and also find it is very useful in one’s own work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development, and boost and enhance civic morality. That is why I have, for two years running, written this into the government work report and I believe that will also be the case for next year’s government work report.

  记者:您如何回应中缅边境最近发生的问题?

  Reporter: How would you respond to developments in the border areas between China and Myanmar?

  李克强:

  Premier:

  你问了一件让我感到痛心的事情。在中缅边界我方一侧,一些我国居民的生命和财产受到了损失,我首先要向遇难者家属表示哀悼和深切的慰问。同时,我国政府、外交部、军方都向缅方提出了严正交涉。我们有责任也有能力坚决维护中缅边境的安全稳定,坚决保护我国人民的生命和财产安全。谢谢!

  What happened was deeply distressing. The life and property of some Chinese residents around China-Myanmar border areas have been damaged and I want to, first, use this occasion to express my deep sympathies to those bereaved families. I also want to say that the Chinese Foreign Ministry and China’s military have both made stern representations with Myanmar, and we have the responsibility and capacity to firmlysafeguard stability in the border areas between the two countries, and protect the life and property of our people. Thank you.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词