新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

2015两会:李克强答记者问双语全文(视频)

2015-03-17 10:00

来源:沪江

作者:

  台湾TVBS记者:去年一年在台湾发生一些事情,影响到两岸经济合作的进程。在大陆的经济结构、经济增速放缓的趋势下,在大陆台商也遇到一些经营和发展上的困难。请问大陆在继续促进两岸经济合作的过程中有什么策略,可以让台湾的企业家和台湾一般民众更优先而切实地感受到大陆发展的机遇?

  Television Broadcasts Satellite: There were developments in Taiwan last year which affected business cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. As the mainland adjusts its economic structure and as the economy slows down, the business people from Taiwan operating on the mainland also run into difficulties. So my question is, what steps will the mainland take to boost cross-Straits business cooperation and to ensure businesses and people from Taiwan can continue to have priority access to the mainland’s development opportunities?

  李克强:

  Premier:

  两岸是一家人,是骨肉同胞。坚持“一个中国”、“九二共识”、反对“台独”,维护两岸关系和平发展,就会给两岸经济合作创造基础,扩大空间。对推动两岸经济合作来说,需要两个轮子一起转。一个轮子就是要加强两岸经贸合作的制度化建设,比如说像ECFA后续协商。另一个轮子就是扩大相互开放。对大陆来说,尤其是要重视在大陆投资的台湾企业。

  People on both sides of the Taiwan Straits are members of one big family as long as we continue to adhere to the One-China Principle and 1992 Consensus, oppose ‘Taiwan Independence’, and uphold peaceful development of cross-Straits relations. We will be able to lay a more solid foundation for cross-Straits business cooperation and expand room for such business times. To boost the economic cooperation between the two sides, we need to get both wheels in motion. One wheel is to enhance institution building, for example, to continue to pursue the follow-up consultations on ECFA (Economic Cooperation Framework Agreement). The other is about further mutual opening-up, as far as the mainland is concerned, closer attention will be paid to the investment made by Taiwan business people on the mainland.

  这里请你传递一个带有“定心丸”的消息,就是大陆将会继续维护台资企业和台商的合法权益,保持对他们的合理优惠政策。而且在对外开放中,我们会先一步对台湾开放,或者说对台湾开放的力度和深度会更大一些。我们欢迎台商包括年轻人到大陆来创业,并且愿意推动两岸人员交流,拉近两岸民众的心理距离。谢谢!

  Here I would like to ask you to convey a message to all these people, which I believe will prove to be quite reassuring to them, that is the mainland will continue to protect lawful rights and interests of Taiwan business people on the mainland, and continue to pursue preferential policies toward them as appropriate. In terms of opening-up, we will give priority to Taiwan in terms of both the depth and intensity of such opening-up steps. We welcome people from Taiwan businesses, including these young people from Taiwan, to come to the mainland to pursue their own careers and business opportunities. We also want to further enhance personal interflow between the two sides so as to bring the hearts and minds of the two sides of people even closer to each other.

  韩国KBS记者:我的问题是,近几个月中国CPI涨幅一直维持在1.5%左右,今年1月更是只有0.8%,所以我觉得中国已经进入通货紧缩,所以有一种说法是中国是全球通货紧缩的输出者,对韩国也有影响,对此您怎么看?

  Korean Broadcasting System: China’s CPI rise was at just about 1.5 percent in the past few months - and in January the figure was near 0.8 percent. So are we to conclude that China entered deflation? Some people also argue that China is exporting deflation to other parts of the world and that it has also affected the Republic of Korea, what is your response?

  李克强:

  Premier:

  关于通货紧缩,国际上对这个提法有多种解释,比较一致的就是说一个国家的物价总水平持续出现负增长。中国CPI或者说物价总水平1月份是正增长,2月份涨幅比1月份更高,所以不能说中国已经出现了通货紧缩。

  About deflation, there are multiple criteria in evaluating deflation in the world. A major criterion is the consecutive negative growth of overall consumer prices in the country. Regarding CPI, last January we had positive growth. And the figure of February further increased. So I don’t think we are facing deflation in China.

  虽然中国现在的物价总水平比较低,但并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。我给你举个例子,去年,我们进口了3.1亿吨原油、9.3亿吨铁矿石,量是增的,没有跌,但是价格下来了,主要是因为国际大宗商品价格大幅度下跌。对这种“被通缩”的问题,我们有应对,也有进一步的准备。当然,我们更希望世界经济能走出低迷,实现复苏。谢谢!

  Recently, consumer prices in China have been quite low, but China is not exporting deflation to other parts of the world. The truth is, China is at the receiving end of deflation. Let me give you an example: Last year, China imported 310 million metric tons of crude oil and about 930 million tons of iron ore from the international market. The physical volume increased but the price declined because of the tumble in international commodity prices - and we are prepared to cope with such a situation. At the same time, we hope to see a quicker global economic recovery - and the global economy will regainmomentum for robust growth.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词