新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>中级口译>正文

华春莹回应外媒记者的“呵呵”的英文标准翻译来了

2019-08-02 10:17

来源:外交部发言人办公室

作者:

  “我只想呵呵两声。”

  昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。

  “呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么“呵呵”该怎么用英语表达呢?今天,外交部发言人办公室微信公众号给出了答案。

  7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

  华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

  划重点:

  我只想“呵呵”两声

  Hmm. How interesting!

  除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。

  比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

  我们注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。

  比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

  再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。

  7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——

  居高临下:condescendingly

  指手画脚:criticize

  不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

  自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

  厚颜无耻:How brazen is that

  罔顾事实:in total disregard of facts

  颠倒黑白:misleading

  不自量力:overreach

  附7月31日记者会双语实录(节选)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词