新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>中级口译>正文

3月24日外交部发言人耿爽 主持例行记者会(中英对照)

2020-03-25 13:44

来源:外交部发言人办公室

作者:

  2020年3月24日外交部发言人耿爽

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

  Regular Press Conference on March 24, 2020

  首先向大家通报一组数字:3月23日0-24时,中国境内新增治愈出院病例456例,截至3月23日24时,中国境内累计治愈出院病例73159例。

  According to the latest figures from the NHC, March 23 saw 456 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 73,159.

  1  中央广播电视总台央视记者:你上周五宣布了中方将同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会的消息。能否介绍一下会议的具体情况?此次会议的结果是否达到各方预期?  CCTV: Last Friday you announced that China and Latin American and Caribbean countries would hold a video conference for experts on COVID-19 to exchange views. Could you tell us more about this meeting? Did it live up to the expectations of participating countries?

  耿爽:3月24日,中国同拉美和加勒比国家举行新冠肺炎疫情专家视频交流会。中国在拉美和加勒比地区全部建交国及尼加拉瓜等25国近200余名官员和专家,以及世界卫生组织、联合国儿童基金会、泛美卫生组织、美洲开发银行等4个国际和地区组织代表参加了此次视频交流会。会议持续了3个多小时,取得了良好效果。

  Geng Shuang: On March 24, experts on COVID-19 from China and Latin American and Caribbean countries exchanged views in a video conference. About 200 officials and experts from China, Latin American and Caribbean countries having diplomatic relations with China, and Nicaragua, as well as representatives of WHO, UNICEF, the Pan American Health Organization and the Inter-American Development Bank attended the video conference, which lasted for over three hours and achieved positive results.

  中方专家在会上详细介绍了疫情发展趋势、特点,以及中方在疫情防控、临床治疗、海关管理和社区留观等方面的经验,并细致解答了各国代表提出的问题。   Chinese experts talked in detail about the trajectory and features of the epidemic and Chinese experience in disease control, clinical treatment, customs administration and community-based quarantine and gave thorough answers to their foreign counterparts' questions.

  拉方与会官员和专家积极评价中方抗击疫情所取得的显著成效,充分肯定中方为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,一致认为本次视频会议及时、专业、高效,为拉美和加勒比国家抗击疫情起到了重要的指导作用。拉方愿积极借鉴中方经验,同中方保持沟通协调,共同打赢这场疫情阻击战。

  Foreign officials and experts spoke highly of China's effective measures to contain the virus and its important contributions to global public health security. They believed this timely, professional and efficient video conference offered important guidance for their countries. They would like to draw on China's experience and maintain communication and coordination with China to defeat the pandemic together.

  下一步,中方将秉持人类命运共同体理念,继续密切关注疫情在拉美和加勒比地区的发展动态,结合国内资源和拉方有关需求,在力所能及范围内大力推进中拉抗疫合作,与受疫情影响的拉美和加勒比国家携手前行、共渡难关。  Going forward, China will uphold the vision of a community with a shared future for mankind and follow closely the situation in Latin American and Caribbean countries. We will do our utmost to coordinate domestic resources and enhance cooperation with these countries in light of their needs to jointly overcome the challenge posed by the virus.

  2  澎湃新闻记者:美国记者乔纳森·斯旺17日在采访中国驻美大使时称,中国政府因为《华尔街日报》批评中国应对疫情报道驱逐其3名记者,美国政府才限制中国国有媒体在美记者人数。请问发言人,你是否同意这种看法?

  The Paper: In an interview with the Chinese ambassador to the US, American journalist Jonathan Swan said the Chinese government expelled the three Wall Street Journal reporters because of critical coverage of the Communist Party's response to the coronavirus, and then the US government capped the staff of Chinese state-owned media outlets. Do you agree with him?

  耿爽:我们已经多次阐述中方立场。中方日前对《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》等美国媒体采取的措施完全是对近年来美方对中国媒体驻美机构进行无理打压所作出的必要反制,是美方无理挑衅在先,中方正当合理防卫在后。

  Geng Shuang: We stated China's position for many times. The measures taken by the Chinese side against the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post, among other US media, are all necessary countermeasures against US' unreasonable oppression of Chinese media in recent years. The US side provoked China first and China was only responding in legitimate self-defense.

  我上周介绍过美方长期以来对中国媒体记者在签证、行政审查、采访等方面采取歧视性限制措施的情况。中国记协3月12日也发表了声明予以详细介绍(原文链接http://www.zgjx.cn/2020-03/12/c_138871257.htm)。今天,我可以再强调一下:   Last week, I briefed you on the discriminatory restrictions the US has long imposed on Chinese journalists with regard to visa, administrative review and reporting. The All-China Journalists Association detailed all that in a statement (http://www.zgjx.cn/2020-03/12/c_138871257.htm) issued on March 12. I would like to stress the following.

  2018年12月,美方要求有关中国媒体驻美机构注册为“外国代理人”。2020年2月,美方将5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”。3月2日,美方宣布对上述5家媒体驻美机构采取人数限制措施,要求60名中方记者3月13日离开美国,这事实上是“驱逐”了60名中国媒体驻美记者。自2018年以来,已经有30名中方记者的签证申请遭到美方无限期拖延甚至拒签,其中9名常驻记者回国休假后无法再次返回美国工作。

  Dating back to December 2018, the US demanded certain Chinese media organizations in the US to register as "foreign agents". In February 2020, it designated five Chinese media organizations in the US as "foreign missions". On March 2, the US announced personnel cap on the above-mentioned five media organizations in the US, demanding 60 Chinese journalists to leave the US before March 13, which in effect expelled 60 Chinese journalists. Since 2018, the US has indefinitely delayed approval and even denied application of visa for 30 US-based Chinese journalists, and nine of them were unable to reenter the US after returning home on leave.

  事实与是非非常清楚。美方出于长期对中国的意识形态偏见,不断升级对中国媒体记者的政治打压和无理设限。是可忍,孰不可忍。

资料下载

  • 人教版初中所有英语单词(含七八九册)

    3342次下载 点击下载
  • 初中英语语法大全

    2621次下载 点击下载
  • 初中英语重点短语和句型(适合所有年级)

    4734次下载 点击下载
  • 新型肺炎有关话题英语作文

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 45本适合中学生的入门级英语读物

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词