新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

2015两会:李克强答记者问双语全文(视频)

2015-03-17 10:00

来源:沪江

作者:

  傅莹:女士们、先生们,大家上午好。今天我们邀请到李克强总理与中外记者会面,回答大家的问题。今天到场的记者大概有八九百人,人比较多,我们时间是有限的,所以请每一位得到提问机会的记者一次只提一个问题,这样让更多的记者得到提问机会。

  Fu Ying: Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Li Keqiang to meet Chinese and foreign journalists and take your questions. We have a full house today. There are about eight to nine hundred journalists present at today’s press conference. But our time is limited - so I would like to ask journalists who have the opportunity to ask questions to ask only one - so that more journalists will have the opportunity to ask questions.

  请李克强总理先讲几句话。

  First, some opening remarks from the Premier.

  国务院总理李克强:

  Premier:

  媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢!

  Friends from the press, ladies and gentlemen, during the NPC and CPPCC sessions you made tremendous efforts in your coverage, and the two sessions have concluded but you are still working. Today is Sunday, and you cannot even take the day off. So I would first like to take this opportunity to express my appreciation to you all.

  我愿意在这个场合回答大家的提问。

  Now I will be happy to answer your questions.

  金融时报记者:总理,您好。去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?

  Financial Times: Last year, China’s real estate market was on the decline. This prompted a large number of Chinese nationals to start buying homes overseas. Chinese customers have become the largest group of homebuyers in New York, Sydney and London and this has significantly driven up local home prices. Hence some people have called into question the legitimacy of the money spent on buying these homes overseas. Are you concerned about the possible backlash to such massive home buying by Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?

  李克强:

  Premier:

  中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

  China is advancing the renminbi’s full convertibility under the capital account. This shows that China is taking further steps to open up the capital market. You talked about the phenomenon of large numbers of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises. I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. As far as I’m concerned, I am not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of the inflow of foreign direct investment, which now stands at $120 billion. At the same time, the Chinese government will also encourage Chinese companies and Chinese nationals to go overseas to invest and do business. In doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China’s relevant laws and regulations and also observe the local laws.

  我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

  You have a Westerner’s face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought a home in China - you are welcome to do so.China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue but also one that concerns people’s livelihood. The Chinese government needs to meet the basic housing needs of low-income people around the country. And the government will take more steps this year to rebuild rundown urban areas and dilapidated homes in urban and rural areas. The plan for such efforts this year is to increase building and rebuilding rundown areas and dilapidated homes - by 1 million units respectively. The Chinese government is responsible for providing everyday necessities in terms of housing for our people.

  房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。谢谢!

  The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast land.In this country, there are mega cities and medium and small-size cities as well as small townships. And the conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence the central government has requested the local governments to exercise their responsibilities concerning regulating local real estate markets. And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization continues to pick up speed in China which means that housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use or as their second home. We hope to see a steady and sound growth of China’s real estate markets in the long term.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词