新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

李克强在2019北京世园会闭幕式上的讲话(中英双语)

2019-10-12 15:35

来源:新华网

作者:

  10月9日晚,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式在北京延庆隆重举行。国务院总理李克强出席闭幕式并致辞。

  以下为讲话双语全文:

  在2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式上的讲话

  (2019年10月9日,北京)

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  Remarks by H.E. Li Keqiang

  Premier of the State Council of the People’s Republic of China

  At the Closing Ceremony of

  The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China

  Beijing, October 9, 2019

  尊敬的各位政府首脑、副首脑和夫人,

  尊敬的国际展览局秘书长和国际园艺生产者协会主席,

  尊敬的各国使节,各位国际组织代表,

  女士们,先生们,朋友们:

  Your Excellencies Heads of Government, Deputy Heads of Government and Spouses,

  Your Excellencies Secretary General of the Bureau International des Expositions and President of the International Association of Horticultural Producers,

  Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  从芳菲春日到斑斓金秋,历时5个多月的2019年中国北京世界园艺博览会即将圆满落下帷幕。我谨代表中国政府和中国人民,对本届世园会的成功举办表示衷心祝贺!对支持和参与北京世园会的各国朋友表示诚挚感谢!对前来参加闭幕式的各位嘉宾表示热烈欢迎!

  Spanning five-plus months from balmy spring to golden autumn, the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China is now drawing to a successful close. On behalf of the Chinese government and people, I wish to express warm congratulations on the success of the Expo and heartfelt appreciation to friends from across the world for their support and participation. My warm welcome goes to all the distinguished guests attending tonight’s closing ceremony.

  本次世园会以“绿色生活,美丽家园”为主题,精彩纷呈、成果丰硕。全球110个国家和国际组织、120多个非官方参展方积极响应,是历史上参展方最多的一届世园会。

  This Expo, under the theme of “Live Green, Live Better”, has been a spectacular and fruitful event, attracting a record participation of 110 countries and international organizations, and over 120 non-official participants.

  在4月28日举行的世园会开幕式上,中国国家主席习近平倡导共同建设美丽地球家园、构建人类命运共同体。这是一场文明互鉴的绿色盛会,100余场国家日和荣誉日、3000多场民族民间文化活动,促进了各国文明交流、民心相通和绿色合作。这是一场创新荟萃的科技盛会,世界园艺前沿技术成果悉数登台,展现了绿色科技应用的美好前景。这是一场走进自然的体验盛会,近千万中外访客走进世园会,用心感受环保与发展相互促进、人与自然和谐共处的美好。

  At the opening ceremony on 28 April, President Xi Jinping called for a joint endeavor in building a better homeland and a community with a shared future for mankind.The Expo has celebrated the achievements of green development by different countries and cultures. The over 100 National Day and Honor Day events, and 3,000-odd ethnic and folk culture activities have boosted cultural exchanges, friendship and green cooperation among participating countries.The Expo has showcased the latest progress of innovation in science and technology. The cutting-edge horticultural technologies on full display herald a bright future of green technology application.The Expo has provided up-close experiences with Mother Nature. Here, nearly ten million visitors from China and abroad have seen with their own eyes how environmental protection and development advance in parallel, and humans and nature coexist in harmony.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词