您好,欢迎来到新东方!免费注册

英语新东方网 > 英语 > 口译翻译 > 综合辅导 > 英语演讲 > 英语演讲 > 文章正文

胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话(2)

2011-12-05 11:16  作者:  来源:考试大  字号:T|T

摘要:90年前的今天,中国共产党成立了。这是中华民族发展史上开天辟地的大事变。从此,中国人民踏上了争取民族独立、人民解放的光明道路,开启了实现国家富强、人民富裕的壮丽征程。

  原文
  1、90年来,中国共产党人和全国各族人民前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利。今天,一个生机盎然的社会主义中国已经巍然屹立在世界东方,13亿中国人民正在中国特色社会主义伟大旗帜指引下满怀信心走向中华民族伟大复兴。
  2、1840年鸦片战争以来中国170多年的历史,概括地说就是,我们伟大的祖国经历了刻骨铭心的磨难,我们伟大的民族进行了感天动地的奋斗,我们伟大的人民创造了彪炳史册的伟业。
  3、鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,列强对中国的侵略步步进逼,封建统治日益腐败,祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役。救亡图存的民族使命迫在眉睫。争取民族独立、人民解放,实现国家富强、人民富裕,成为中国人民必须完成的历史任务。
  参考译文
  1、Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform. Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.
  2、In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.
  3、Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China. The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression. To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation. And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous.
  词汇及固定用法
  中国共产党人和全国人民:Chinese communists and people of all ethnics
  前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利
  through indomitablestruggles, achieved major successes in revolution, development and reform
  这里的前赴后继不必直译为死了一个又上一个,前赴后继和顽强奋斗意思是重叠的,可译为:through indomitable struggles.
  在中国特色社会主义伟大旗帜指引下:under the great banner of socialism with Chinese characteristics
  这个是涛哥常说的话,又如:
  高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
  Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristic and Strive for New Victories in Building a Moderate Prosperous Society in all Respects.
  中华民族伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation
  1840年鸦片战争:Opium War of 1840
  伟大的国家、民族、人民:our great country/nation/people
  经历刻骨铭心的磨难、进行感天动地的奋斗、创造彪炳史册的伟业:weather untold hardership, wage earthshaking struggles, score splendid achievements in the annals of history
  逐步沦为半殖民地半封建社会:gradually became a semi-colonial and semi-feudal society
  列强:foreign powers
  对中国的侵略步步紧逼:step up their aggression against China
  封建统治日益腐朽:fedual rule became increasing corrupt
  祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役: the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression.
  救亡图存:salvage China from subjugation

更多关于 英语演讲 的新闻

热点排行

  • 托福
  • 雅思
  • 中考
  • 高考

深度观察

日本中小学生上学的出行方式(组图)

日本中小学生上学的出行方式

针对国内近期频发的校车事故,我们在寻找解决方法的同时,作为邻居、且又是发达国家的日本在抓中小学生交通安全方面的...