新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

高级口译:博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞

2017-03-23 13:48

来源:英文巴士

作者:

  Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science

  联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞

  11 February 2017

  2017年2月11日

  This International Day of Women and Girls in Science is an opportunity for all to take a stand for girls and women in science.

  值妇女和女童参与科学国际日之际,让我们向参与科学的妇女和女童表示最坚定的支持。

  Girls continue to face stereotypes and social and cultural restrictions, limiting access to education and funding for research, preventing them from scientific careers and reaching their full potential. Women remain a minority in science research and decision-making. This throws a shadow over all efforts to reach the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change – both of which highlight the key roles of gender equality and science.

  女童一直面临着各种成见以及社会文化壁垒,这大大限制她们获得教育和科研经费的机会,阻碍她们走上科学道路并充分发挥自己的潜力。妇女在科学研究和决策中仍然处在少数地位。这为实现《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》的各项努力笼罩了阴影,这两个文件都强调了性别平等和科学的关键作用。

  At the same time, girls and women shoulder the heaviest burdens of poverty and inequality – they stand on the frontlines of climate change, including the disasters resulting from natural hazards. Girls and women in rural and disadvantaged areas are hit hardest.

  与此同时,女童和妇女背负着最为沉重的贫困和不平等负担,她们在气候变化以及自然灾害中首当其冲。农村以及处境不利地区的女童和妇女受到的冲击最为严重。

  Meaningful progress must start with the rights and dignity of women, by nurturing their ingenuity and innovation. This message was sent during the last two Conferences of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP 21 and 22). Humanity cannot afford to ignore half of its creative genius.

  要真正改善这样的局面,必须从妇女的权利和尊严着手,让她们的聪明才智和创新能力得到充分发挥。这是联合国气候变化框架公约最近两届缔约方会议(第二十一届和第二十二届会议)期间所发出的信息。妇女代表着人类创造才干半边天的作用不容忽视。

  Girls and women must be empowered at every level, in learning and research, from administration to teaching, across all scientific fields. This goal underpins the Manifesto ‘For Women in Science’ that UNESCO launched last year with the L’Oréal Foundation, to engage Governments and stakeholders in promoting the full participation of girls and women in science. We must inspire girls and young women by offering mentoring opportunities to young women scientists to assist in their career development. We must raise awareness about the work of women scientists by providing equal opportunities for their participation and leadership in a broad spectrum of high-level scientific bodies and events.

  必须在所有科学领域,在从学习到科研、从行政到教学的所有层面增强女孩和妇女的权能。以这一目标为基础,教科文组织去年与欧莱雅基金会联合发起“促进妇女参与科学宣言”,其主旨是促使各国政府和利益攸关方推动女孩和妇女充分参与科学。我们必须激发女孩和女青年参与科学的热情,为年轻女科学家提供指导机会,以便为她们的职业发展助一臂之力。我们必须提高对女性科学家的工作的认识,为她们参与并领导广泛的高级别科学机构和活动创造平等的机会。

  The world needs science and science needs women. We invite everyone to sign this Manifesto (http://www.forwomeninscience.com/en/manifesto). Together, we can make a difference.

  世界需要科学,科学需要女性。我们邀请大家签署这份宣言(http://www.forwomeninscience.com/en/manifesto)。携手并肩,我们可以有所作为。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词