新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:外交部长王毅答记者问(附中英文稿)

2017-03-14 15:12

来源:新东方网整理

作者:

  The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It's our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China's confidence and firmness of purpose.

  今年,我们将迎来党的十九大。中国外交将在总书记外交思想指引下继续开拓前行。中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

  Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

  路透社记者:当前朝鲜半岛形势异常紧张,朝鲜本周再次射导。中方是否认为半岛会发生战争?怎样才能避免战争?

  Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China's strategy for preventing war from breaking out?

  王毅:朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。一方面,朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导开发;另一方面,美韩在这一地区进行超大规模军事演习,持续加大对朝军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好迎头相撞的准备吗?

  Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?

  当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。

  Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

  为应对半岛危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动、美韩也暂停大规模军演。通过“双暂停”,摆脱目前的“安全困境”,使各方重新回到谈判桌前来。之后,按照双轨并进思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来,同步对等地解决各方关切,最终找到半岛长治久安的根本之策。中方提出的这一思路抓住了半岛局势的症结,也完全符合联合国安理会第2270号和第2321号决议的要求。解决半岛核问题不能只有一手,需要两手并进。制裁是履行决议,促谈同样也是履行决议。

  To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties' concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China's proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.

  半岛核问题的主要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方。为解决核问题,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛稳定,坚持和平解决方式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推进六方会谈倾注了全力,也为制定并执行安理会决议做出了贡献。今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

  The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we're indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We've also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

  中央电视台、中国国际电视台记者:有观点认为西方主导的时代已经终结,未来关键要看以中国为代表的新兴市场国家。你怎么看世界力量对比变化?中国今年将主办金砖国家领导人会晤有何深层考虑?

  CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?

  王毅:金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战各有不同,但正如主席所说,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。

  Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.

  今年金砖合作将启动第二个十年,也是金砖机制的“中国年”。作为主席国,我们将同各国一起总结经验,规划未来,共同打造第二个“金色十年”,为促进世界和平与发展贡献“金砖方案”。今年金砖合作将有四大看点:

  This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second "golden decade" of BRICS cooperation and provide BRICS' input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.

  一是实现政治安全合作新突破。我们将发挥好安全事务高级代表机制作用,协商启动金砖国家外长正式会晤,推动金砖国家在国际舞台上展示合作的力量。

  First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers' meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.

  二是充实务实合作新内涵。我们将全面落实《金砖国家经济伙伴战略》,加强宏观政策协调和发展战略对接,出台一批实打实的合作举措,不断提升金砖的“含金量”。

  Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.

  三是打造人文交流合作新支柱。我们将落实五国领导人共识,举行金砖国家文化节、电影节、运动会等系列活动,拓展全方位人文交往,为金砖合作夯实民意社会基础。

  Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.

  四是构筑南南合作新平台。我们将探索“金砖+”的拓展模式,通过金砖国家与其他发展中大国或发展中国家组织开展对话,建设更广泛伙伴关系,扩大金砖“朋友圈”,把金砖合作打造成当今世界最有影响力的南南合作平台。

  Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of "BRICS plus". By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS' circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词