新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:外交部长王毅答记者问(附中英文稿)

2017-03-14 15:12

来源:新东方网整理

作者:

  首先是超越社会制度的不同。中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对自己的社会制度和发展道路充满自信,也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。在一个文明不断进步、观念日益多元的时代,中美完全可以相互尊重、相互借鉴,和平共处、共同发展。

  First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.

  第二是超越零和博弈的传统思维。中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,合作的需要远远大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。

  Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible.

  我还想说的是,中美建交38年了。中国人常说:三十而立,四十不惑。我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。

  It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, "When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts." We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

  《人民日报》记者:这几年中国外交有声有色,亮点纷呈。如果用一个词或几个词来总结十八大以来中国外交的特点或风格,你会选择用什么词?

  People's Daily: In the last few years, China's diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China's diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?

  王毅:党的十八大以来,在以同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交攻坚克难,开拓进取,取得一系列重大成就,开创了中国特色大国外交的新篇章,我认为有三个鲜明的特征:

  Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.

  首先是先进性。总书记站在时代潮头,把握历史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造对话而不对抗、结伴而不结盟的伙伴关系,进而建立以合作共赢为核心的新型国际关系,在此基础上,各国共建人类命运共同体。这些新的思想和理念,摒弃了结盟对抗的旧思维,超越了零和博弈的老套路,既有鲜明中国特色,又有重大世界意义,不仅是新时期中国外交的行动指南,也将对人类发展进步事业产生深远影响。

  The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.

  二是开拓性。中国外交为国家和人民的利益积极进取,开拓创新。我们构建覆盖全球的伙伴关系网络,为国内发展营造了有利外部环境和战略支撑;我们推进“一带一路”倡议,开启了中国新一轮对外开放与互利合作的历史新篇;我们心系百姓,大力打造海外民生工程,有效维护了中国公民、企业在海外的正当和合法权益。

  The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country's and people's interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China's development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.

  三是稳定性。面对动荡不安、冲突频发的地区和国际形势,我们始终坚持走和平发展道路;面对质疑现有国际秩序和国际体系的言行,我们始终主张在维护中加以改革完善。面对逆全球化和保护主义思潮抬头,我们始终高举多边主义和包容开放的旗帜。中国外交的这种稳定性和确定性,是大国应有的担当,不仅对冲了各种不确定性,也充分展示了中国的定力和自信。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词