新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿

2016-07-27 11:39

来源:英文巴士

作者:

  六、金融监管改革领域。尽管国际金融危机后金融改革提高了全球金融体系的抗风险能力,但仍面临较大风险,并会在全球经济增速放缓的情况下放大。因此,作为FSB成员,中国将继续坚定支持FSB在维护全球金融体系稳定、完善金融监管协调框架、提高全球金融体系抗风险能力等方面所做的工作。我们呼吁各方全面、一致、及时地完成既定改革措施,为投资、贸易和经济增长提供开放稳健的金融体系。我们期待FSB、IMF和国际清算银行总结宏观审慎框架和工具的国际经验,促进实施有效的宏观审慎政策。当前,蓬勃发展的市场化融资和数字经济具有提升生产率、促进国际融合、推动经济增长的潜力。我们积极支持FSB为让技术创新以稳健和灵活的方式释放潜力,而不断识别新型风险和促进国际合作所做的努力。

  6. On financial regulatory reform. Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisis financial reforms, the global financial system faces pronounced risks, which could be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as a member of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts in maintaining the stability of the global financial system, improving the financial regulation coordination framework and enhancing global financial system resilience. We call for full, consistent and timely implementation of agreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system able to fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated work by the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience with macro-prudential framework and tools, to help promote effective macro-prudential policies. The increase in market-based finance and the emergence of the digital economy have the potential to be an engine of productivity, international connectivity and growth. We strongly support the work of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promote international cooperation such that the potential of innovations can be realized in a stable and resilient fashion.

  七、可持续发展领域。2030年可持续发展议程是推动包容性和可持续增长的关键内容。我们呼吁各国结合各自国情积极制定并实施国别方案。经济增长是消除贫困和饥饿的基础。实现经济增长可持续,就必须让发展成果由所有社会成员共享。确保经济快速增长需要具备以下要素:促进经济转型升级,保持宏观经济政策稳定,合理有效的基础设施投资,优化营商环境助推民营企业健康有序发展、吸纳就业。同时,我们还呼吁各国通过其他政策,包括增加教育和卫生投资推动机会平等(包括社会性别平等),确保社会各阶层都可以从经济增长中受益。随着技术变革加速,早期儿童教育尤为重要,在未来劳动力市场的新形势下,这将决定劳动群体的就业技能。充分发挥社会保障体系的托底作用,不仅可以保护那些不能从当前的增长中获益的群体,也可以帮助低收入群体积累资产,以求未来实现脱贫致富。我们赞赏并支持中国作为主席国,推动G20制定落实2030年可持续发展议程行动计划,发起支持非洲及最不发达国家工业化倡议,帮助发展中国家实现包容性增长。为实现可持续发展目标,各方需要立即采取行动,应对日益突出的全球性挑战,包括流行性疾病和其他全球性公共健康风险(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐药性等),武装冲突和强制性移民,以及气候变化和气象灾害等。

  7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda is a critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call for countries actively design and implement country plans based on their respective national conditions. Economic growth is the foundation to end poverty and hunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in the benefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economic transformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomic stability; proper and effective investments in infrastructure; and improving business environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs. In addition, countries should adopt other policies including greater investment in education and health, to ensure that benefits reach all segments of society by promoting equal opportunity-including gender equity. With rapid technological change, early childhood education takes on particular importance, as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labor market likely to be very different from that of today. A judicious use of safety nets not only protects those that cannot benefit from current growth, but also help the poor build the assets they need for future prosperity. We applaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote the development of action plans to implement 2030 Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to support African and least-developed countries, so as to help developing countries to achieve inclusive growth. To achieve SDGs, all parties should take prompt efforts to address increasingly pronounced global challenges, including pandemics and other global public health risks (e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forced migration, and climate change/weather-related calamities.

  八、国际经济治理领域。我们认为,有必要根据世界经济发展形势不断完善和改革国际经济治理体系,提高新兴经济体和发展中国家的发言权和代表性。在此过程中,各与会国际组织欢迎中国继续发挥建设性作用。全球性挑战、全球公共产品和全球协调行动需要全球性治理和称职、有效的全球性机构。

  8. On global economic governance. We acknowledge the need to, with the developments of world economy, continuously improve and reform international economic governance system and to increase the representation and voice of emerging economies and developing countries. During this process, the IOs welcome China to continue to play a constructive role. Global challenges, global public goods and coordinated global action require global governance and effective global organizations suited for their tasks.

  我们重申保持一个强劲、以份额为基础、资源充足的IMF的承诺。我们支持IMF充分准备好在当前不确定性突出的经济金融环境下履行职责。今年得以落实的2010年改革方案是IMF份额和治理结构改革的重要里程碑,显著增加了IMF的核心资源,也更好地反映有活力的新兴市场和发展中国家在全球经济中日益上升的地位,改善了IMF的治理结构。超过6个百分点的份额被调整到有活力的新兴市场和发展中国家,并从份额高估国家转移至份额低估国家。我们期待2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力的经济体的份额占比,充分反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额整体提高。IMF将继续研究如何进一步增强以IMF为核心的全球金融安全网,包括与区域安全网开展更为有效的合作并完善贷款工具。我们支持研究扩大特别提款权(SDR)的使用范围,提高国际货币体系的韧性。我们期待世界银行根据2015年世界银行年会达成的路线图和时间表实施股权审议的结果。

  We reaffirm our commitment to maintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support a fully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this very uncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks an important milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. It significantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’s governance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging and developing countries in the global economy. More than 6 percent quota shares shifted to dynamic emerging market and developing countries and also from over-represented to under-represented members. We look forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. We reaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. The IMF should continue exploring ways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at its center, including through more effective cooperation with regional financing arrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of a broader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetary system (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’s shareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the 2015 World Bank Group Annual meetings.

  我们一致认为,此次圆桌对话会取得了富有建设性的成果。为加强中国和国际经济组织的联系,深化在国际经济金融领域的沟通合作,共同探讨应对全球经济面临的挑战,我们一致同意推动圆桌对话会常态化、机制化,并在合适的时间和地点再次举行对话会。

  We agreed that this meeting was constructive and fruitful. The participants agreed that the round-table should become a regular mechanism, so as to strengthen ties between China and international organizations, deepen communication and cooperation in the international economic and financial arena, and jointly explore responses to global economic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriate time and place.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词