新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿

2016-07-27 11:39

来源:英文巴士

作者:

  英语口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿

  “1+6”圆桌对话会联合新闻稿

  Joint Press Release on the “1+6” Round Table

  北京,2016年7月22日

  Beijing, July 22, 2016

  2016年7月22日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席卡尼共同举行“1+6”圆桌对话会。会议发表以下联合新闻稿:

  The following is the full text of the joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank Group President Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing Director Christine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General Roberto Azevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder, OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-General Angel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on the occasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.

  近年来,全球经济复苏艰难,面临下行风险和不确定性。近期,国际货币基金组织(IMF)略微下调了全球经济增长预测,指出经济和政治不确定性上升和部分市场波动性加剧导致下行风险加大。世界银行(WBG)下调了2016年全球经济增长预测,强调为应对加剧的经济下行风险,实施结构性改革的紧迫性更加突出。世界贸易组织(WTO)认为,尽管出现了一些积极动向,但国际贸易前景仍不明朗,贸易保护主义措施不断增多,给国际贸易政策环境带来挑战。国际劳工组织(ILO)预计,当前疲弱的全球经济增长难以弥合国际金融危机带来的就业和社会差距。经济合作与发展组织(OECD)认为,劳动生产率存在下滑趋势,未来全球经济增长依然存在不确定性。金融稳定理事会(FSB)认为,全球经济和金融面临的困难增多,结构性挑战突出。在此形势下,加强国际经济政策协调的重要性凸显。中国将以今年担任二十国集团(G20)主席国为重要契机,致力于培育壮大包括创新在内的新的经济增长点、深化结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进投资和基础设施建设、落实金融改革、促进贸易增长、增加更多更高质量的就业机会、落实2030年可持续发展议程、应对其他全球性挑战,促进全球经济强劲、可持续和平衡增长。在此过程中,中国欢迎与WBG、IMF、WTO、ILO、OECD和FSB在相关领域加强政策沟通并开展合作。中国和与会各国际组织(以下简称“我们”)达成以下共识:

  The global economy is sluggish and faced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has lowered slightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arising from higher economic and political uncertainty and increased volatility in some market segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growth in 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structural reforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertain near term global trade growth prospects and a challenging international trade policy environment with rising protectionist measures, despite some positive developments. The ILO expects the expansion of the global economy to be too weak to close the employment and social gaps left by the international financial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends and uncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that global economic and financial difficulties were increasing and structural challenges became more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhance international economic policy coordination. Taking the opportunity of holding the G20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and other new growth engines, deepening structural reform in particular on the supply-side, promoting investment and infrastructure development, implementing financial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs, advancing the 2030 Sustainable Development Agenda and addressing other global challenges, in a bid to achieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy. During this process, we welcome stronger policy communication and ongoing cooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO, the OECD and the FSB in the relevant areas. China and international organizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”) reached the following consensus:

  一、宏观经济领域。我们认识到,短期内总需求将继续疲弱,而供给侧政策需逐步产生效果,因此需平衡长短期发展目标,综合施策。需要采取有力的、综合的、协调的,包括货币、财政和结构性改革在内的各种政策工具,以应对全球经济面临的风险和不确定性,维护金融稳定,促进经济增长。货币政策应继续支持经济活动,保持价格稳定。财政政策应保持灵活性,以促进增长、创造就业和提振信心,并确保可持续性。此外,在财政规则框架内,财政政策还应致力于支持结构性改革和防范化解财政风险。结构性改革需根据收入水平、经济所处周期和政策空间等具体国情并与其他政策协调,支持经济增长。落实金融改革对于提高金融体系的韧性非常重要。精准和有效的政策立场沟通有助于增强信心,提高政策的有效性,降低负面溢出效应。中国主动适应和引领经济发展新常态,在适度扩大总需求的同时,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,创新增长方式,加快经济发展方式从规模速度型向质量效率型转型,增强经济持续增长动力。在世界经济增长继续放缓的背景下,2016年上半年中国经济继续保持稳定增长,GDP同比增长6.7%,经济结构更加优化,消费和服务业已经成为拉动中国经济增长的主要力量。新技术、新产品、新产业、新业态等新经济快速增长,产业转型升级快速发展。我们相信,中国经济长期向好的基本面没有改变,并且随着中国进一步深化改革,以及去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等任务的逐步落实,中国经济将实现强劲、可持续、平衡增长,并对全球经济增长做出贡献。

  1. On the macro economy. We recognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it will take time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive package of policies are needed to strike a good balance between short-term and long-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, including use of all policy tools – monetary, fiscal and structural – to deal with risks and uncertainties in the world economy, safeguard financial stability and support economic growth. Monetary policy should continue to support economic activity and ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth, job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover, where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used to support structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks. Structural reforms should be tailored to country needs-including their income levels, cyclical positions, and available policy space-and operate along with other policies to support growth. Implementation of agreed financial reforms remains important to boost the resilience of the financial system. Well-calibrated and effective communication of policy stances will help to boost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers. China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. While supporting aggregate demand, China continues to strengthen the structural reform, especially the structural reform on the supply-side, break a path for growth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speed to quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth. Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steady growth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economic structure has been improved, and consumption and the service sector have become the major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring new technology, new products, new industries and new business models is growing rapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. We believe that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in the long run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducing overcapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weak spots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balanced growth, and make a continuous contribution to global economic growth.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词