新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

傅莹在《外交政策》撰文:中国为什么对南海仲裁说不?

2016-07-15 10:20

来源:乐思福教育

作者:

  China's Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands).

  中国人民自古以来在南海诸岛和相关海域生活和从事生产活动。

  The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on Nanhai Zhudao and in relevant waters.

  中国始终坚持通过双边谈判协商和平解决南海问题。

  China remains committed to peaceful resolution of disputes in the South China Sea through negotiations and consultations with countries directly concerned.

  Why does China find it impossible to recognize and implement the tribunal’s upcoming decision? Although Article 288(4) of UNCLOS stipulates that the tribunal should decide whether it has jurisdiction, the application of this provision is not unconditional. Indeed, there is no such thing as absolute power in international law. This tribunal, whose authority and power are conferred by states, is an international dispute settlement mechanism under UNCLOS. If the tribunal abuses its power, China — along with any other members in the international community — would have the right to reject its decisions. And in this case, the tribunal has acted in a reckless and arbitrary fashion. In doing so, it has violated the basic principles of international rule of law and undermined China’s and other nations’ faith in UNCLOS.

  为什么中国“不承认、不执行”仲裁庭即将作出的裁决?尽管《公约》288(4)条款规定,仲裁庭有权决定自身管辖权,但是该条款的适用不是无条件的。国际法中不存在所谓“绝对权力”,仲裁庭作为《公约》制度下的一个国际争端解决机制,其权威和权力是所有缔约国让渡的。如果仲裁庭滥用权力,包括中国乃至国际社会有权拒绝接受裁决。我们不难看到,仲裁庭在该案的审理过程中过度任性,明显违反国际法治基本准则,动摇中国和其他国家对《公约》的信心。

  We don’t yet know the outcome, but we do know that the tribunal failed to fully understand and investigate the real dispute between China and the Philippines. It disregarded the essence and purpose of the Filipino claims in filing the case, deliberately regarding it as a mere issue of the interpretation and application of UNCLOS — but in fact, the submissions handled are far beyond this scope. There is deep concern in China that the tribunal is failing to consider the specific geographical framework and situation in the South China Sea where the maritime claims of the two countries potentially overlap.

  虽然我们还不知道最终结果,但可以确信,仲裁庭在管辖权裁决中没有了解和确认中菲间存在的争议是什么,忽视菲律宾提起该案的目的和诉求的实质,刻意将其视为纯粹的《公约》解释和适用问题,而实际处置的内容又远远超出这个范畴。另外,中方高度关切,仲裁庭未考虑南海的特定地理框架和海洋划界态势,也就是中菲两国在相关海域的海洋权益主张上是有重叠的。

  I hope it is not hard to understand why China has decided not to recognize and implement the tribunal’s ruling. More than 60 countries have voiced their support for China’s position on resolving the South China Sea issue through negotiations and consultations. China, as a state party to UNCLOS, supports and respects the treaty’s principles and spirit. What China opposes is not UNCLOS and compulsory arbitration, but the tribunal’s abuse of power in handling the case.

  鉴于上述,中方做出“不承认、不执行”的决定应是不难理解的。目前,已有60多个国家公开支持中国关于通过协商谈判解决南海争议的立场,不少专家开始质疑仲裁庭的程序问题。中国作为《公约》的缔约方,支持和尊重其原则和精神,我们反对的不是《公约》和强制仲裁机制本身,而是仲裁庭在审理此案中的滥权行为。

  Today, most disputes are resolved through negotiations between the countries directly involved. Theprerequisite for such negotiations, whether bilateral or multilateral, is the agreement or consent of those countries. China’s claim and position in the arbitration case are consistent with the basic spirit of international law, as well as state practice in international relations.

  当今世界上绝大部分争端都是由直接当事国之间通过谈判协商解决的。无论是双边、多边谈判,还是通过国际机制解决,其前提都是要直接当事国达成协议或者形成共识。中国对此案的主张和立场符合国际法的基本精神和国际关系实践。

  This arbitration cannot resolve the disputes between China and the Philippines in the South China Sea. Instead, it will only increase tensions and undermine peace and stability in the region. If the coastal countries in the South China Sea region do not intend to aggravate tensions, they have to return to the path of seeking resolution through negotiation. China and the countries in the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) have agreed to handle the issue through a dual-track approach — in other words, to resolve disputes through peaceful negotiations. Consultations on the code of conduct in the South China Sea region are making progress. The momentum should not be interrupted.

  仲裁解决不了中菲在南海的争议,只会刺激对立情绪,损害地区和平与稳定。南海沿岸存在争议的国家如不打算激化矛盾,总还需要回到双边谈判解决争议的轨道上来。中国和东盟国家现在都支持通过“双轨思路”处理南海问题,即直接当事国通过友好协商谈判寻求和平解决争议,中国与东盟国家共同维护南海和平稳定。商谈“南海各方行为准则”的努力也已取得先期成果。这个势头不应被中断。

  As President Xi Jinping said, China is committed to upholding international justice and is opposed to forcing one’s will upon other people. The handling of the South China Sea issue has a bearing on justice as well as peace and stability. Countries in this region need to work together to build rules-based cooperation. The international community should support the efforts made by China and other littoral states to manage and resolve disputes in a peaceful manner, respect China’s choice of using negotiations as the means to settle disputes, and protect the legitimacy and fairness of international mechanisms — especially UNCLOS.

  主席指出,中国坚持维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人。南海问题的处理事关和平稳定,也事关公平正义。本地区的国家需要共同努力,建立基于规则的合作机制。国际社会应支持中国和其他南海沿岸国以和平方式管控和解决争议所做的努力,尊重中国以谈判解决分歧的选择,维护国际机制特别是《公约》的合法性和公正性。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词