新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:乐玉成大使接受印媒体专访

2016-04-27 10:57

来源:英文巴士

作者:

  答:中印同为发展中大国,两国经济均保持快速发展,成为世界经济增长的重要引擎。中印经济结构互补性大于竞争性。在世界经济需求不振、增长疲软的背景下,中印双边贸易额延续增长态势,2015年已达716亿美元。中国对印投资也快速增长,中国对印度的投资存量已近40亿美元,2015年协议金额达400亿美元。一大批中国知名企业,如阿里巴巴、万达集团、小米手机、乐视、VIVO等纷纷看好印度市场,选择投资印度。很多人关心中国在印建设产业园区的进展,这里我重点说一下。

  In September of 2014, President Xi Jinping announced the establishment of two industrial parks in India during his visit. Now the plan has been developed in progress. Some manufacturers such as Tebian Electric Apparatus have formally started operation in the industry park in Gujarat. And the investment of automobile industrial park in Maharashtra has been expanded. These two industrial parks amount to $6.8 billion in investment.

  2014年9月,主席访印期间,宣布在印度建立两个产业园区,目前建设已取得积极进展。其中,古吉拉特邦的电力产业园区部分厂家如特变电工已正式投产,马哈拉施特拉邦汽车产业园在原有基础上扩大投资规模,正在调整园区设计方案,两个在建工业园区计划投资额达68亿美元。

  Since 2015, Chinese companies significantly accelerate the construction of industrial parks, and continue to make positive progress. Wanda Group plans to invest $10 billion in constructing industrial park in Haryana. The MOU of this project was signed in January 2016 and construction will start this year. China Small and Medium Enterprises Investment Group has also signed a MOU with Gujarat on the establishment of industrial park, with a total investment of about $1 billion. China Fortune Land Development Co. has reached a preliminary cooperation intention with Haryana government, and proposed to construct industrial park by public-private partnership model. In addition, there are about 100 small or medium-sized Chinese companies plan to invest $1 billion to India.

  2015年以来,中国企业在印度建设产业园区的步伐明显加快,并不断取得积极进展。万达集团拟投资100亿美元,在哈里亚纳邦投资建设产业新城,项目已于2016年1月签署合作备忘录,预计将于年内开工。中国中微小企业投资集团与古吉拉特邦就建立工业园区签订备忘录,总投资约10亿美元。此外,华夏幸福基业与印哈里亚纳邦政府达成初步合作意向,拟采用公私合营模式开发产业新城。还有约百个小型或中型中国企业计划对印投资10亿美元。

  Industrial cooperation between China and India has developed substantially, especially in the railway sector, construction machinery, mobile phone, new energy. By the end of 2015, China had implemented around 100 projects in India, worth nearly $10 billion. Apart from traditional areas such as power and telecommunications, cooperation projects in steel, transport, energy and many other fields keep emerging. Chinese technologies and equipment have won growing recognition from the Indian market.

  另一方面,我们在铁路、工程机械、手机、新能源等产能合作领域开展了大量卓有成效的合作。截至2015年底,中国在印正在追踪和实施的项目约100个,涉及金额近100亿美元,除了电力、电信等传统领域外,钢铁、交通、能源等诸多领域的合作项目也不断涌现,中国技术和中国设备受到印度市场的充分认可。

  3. India has over the past one year moved into a closer strategic partnership with United States, Japan and Australia. How does China view all these developments? Do you think these developments could have an impact on India-China relations?

  三、问:过去一年,印度与美国、日本、澳大利亚发展了更紧密的战略伙伴关系,中方如何看待?

  China hopes to see cooperation and friendship of all countries, not conflict and tension. With the expansion of national development and interests, both China and India are destined to reach out and deeply integrate into the world, which is the inevitable trend. China has no objection to India developing normal relations with other countries that are not against any third country. China is also playing an increasingly important role on the international society, and pursues friendly and cooperative relations with all countries.

  答:中国希望看到世界各国致力于合作与友好,不希望看到世界任何一地出现冲突和紧张。中印两国,随着国力的发展和利益的拓展,都会走向世界,同国际社会深度交融,这是大国发展的必然趋势。中国对印度同其他国家发展正常的、不针对第三国的合作关系不持异议。中国自己也在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,积极与各个国家发展友好合作关系。

  Countries may have different history, culture and social system, but their interests are intertwined. Mutual respect is especially important in our relationships. We must respect each other’s core interests and concerns, and choice of development path, not interfere in each other’s internal affairs, not engage in military and political alliances against third parties, and remain committed to promoting peace, stability and development of the region and beyond.

  同时,不同国家社会制度不同,历史文化背景不同,利益相互交织,相互尊重显得尤为重要。各国发展对外关系应尊重其他各方核心利益和关切,尊重各方对发展道路的选择,不干涉他国内政,不搞针对第三方的军事政治联盟,致力于促进地区和平、稳定与发展。

  4. What is your take on the future of ties between India and China, two Asian giants?

  四、问:您对中印关系的未来有何评价?

  The bilateral relations cannot develop without the guidance of the leaders. This year, the G20 summit and BRICS Leaders’ Meeting will be held in China and India respectively, setting the stage for our leaders to meet again. With more interaction of our leaders, there will be a brighter future of China-India relations unfolding.

  答:两国关系发展离不开两国领导人的引领。今年中国将主办G20峰会,印度将主办金砖峰会,两大盛会共襄盛举,为两国领导人会晤提供了良好契机。相信在两国领导人引领下,中印关系将取得更丰硕的成果。

  The bilateral relations cannot develop without a solid base of popular support. I have many touching stories to share with you. First is the story of blood donation. In 2014, about 100 Chinese people in Zhejiang province, China, queued up to donate blood for an Indian businessman who suddenly fell ill. A few months later, 100 Indian businessmen in China donated blood for a local girl suffering from leukemia. In 2015, a Chinese news editor donated stem cells for an unknown Indian boy. Moved by the stories, I wrote an article in the Economic Times – “Dear boy, Aal Izz Well!”. Upon reading my article, an 11-year-old girl from Mumbai wrote me a letter, saying that “China and India should keep the past behind and move ahead”, as “we are living in a time of collaboration and not confrontation”. I invited her to our National Day Reception and encouraged her to continue to follow, support and work for China-India friendship. Second is the story of ordinary volunteers of friendship. I was told that China Central Radio has a loyal listener in West Bengal, who has been tuning in to its Hindi and Bengal programs for 30 years since 1985. He also organized a community club to promote China-India friendship and introduce China’s development, which now has more than 60 members. I also learnt that a mother in Mumbai hired a Chinese language tutor for her 19-month old baby, saying that the language of the fast growing country is the best gift for her daughter. There are many such people in our societies, we may not know their names, but what they are doing every day is the best footprint of amity between people and constitutes the most solid foundation and reliable driving force for our relations. I am optimistic, because the growth of China-India relations is not only the call of the times, but also the aspiration of the people.

  两国关系发展也离不开坚实的民意基础。关于两国民间友好,我有很多感人故事可以与大家分享。2015年,一位中国的报社编辑向一名不知名的印度少年捐献了造血干细胞。一名11岁的孟买小女孩在报纸上读到我就此事写的文章后,深受触动,给我来信表示愿做中印友好的使者。我邀请她来德里出席中国国庆招待会,并鼓励她好好学习,为中印友好事业作出自己的贡献。至今我和她还经常保持通信联系。西孟加拉邦有一位乡村教师,从1985年就开始收听中国中央人民广播之声的印地语和孟加拉语节目,30年如一日。他不仅自己听,还组织了一个60多人的收听俱乐部,积极宣传中国改革发展和中印友好。我还听说孟买一位年轻母亲为她19个月大的女儿聘请了中文家庭教师,专门教孩子学中文,并表示“学习世界上发展最快的国家的语言是送给女儿最好的礼物”。正是这种最质朴的情怀构成了两国关系最稳固的基石、最持久的动力,为“国之交,在于民相亲”的“亲”字做了最好注脚。我相信中印关系的未来将更具活力,更有动力,因为这不仅符合时代潮流,也是两国人民的热切期盼。

  In the past one and half years, I walked many streets and countryside across India. I’ve been to 15 states, and everywhere I go, I am overwhelmed by the hospitality and friendship of the Indian people. Nineteen months is not long, but I realize no matter how long I’m here, it’s always difficult to say goodbye. Here I would like to assure you, wherever I go, my commitment to China-India relations will remain unchanged. The way of China-India relations is still long but promising.

  过去19个月,我访问了印度15个邦,20多个城市,所到之处,都受到印度人民的热情友好接待和欢迎。虽然我即将离开印度,但在这里的19个月将永远是我记忆的绿洲,也更坚定了我对中印关系友好发展的信心。今后无论我在哪个工作岗位上,都将继续关心中印关系,促进中印关系。中印关系大有可为,中印关系任重道远!

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词