新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:乐玉成大使接受印媒体专访

2016-04-27 10:57

来源:英文巴士

作者:

  

  On April 11, 2016, Indian Newspaper Deccan Herrald published the article “Way for China-India relations is still long, but promising” of Chinese Ambassador Le Yucheng. The full text is as follows:

  2016年4月11日,印度主流媒体《德干先驱报》刊登了印度媒体对驻印度大使乐玉成的专访。全文如下:

  1. You took over as China’s ambassador to India just before September 2014 visit of Chinese President Xi Jinping to India. As you are now set to leave India, could you please give us an update on the progress in India-China relations over the past 19 months of your tenure?

  一、问:您在2014年9月中国国家主席访问印度前就任中国驻印度大使,现在即将卸任回国,您对过去19个月里中印关系的进展有何评价?

  Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months. I’m privileged to have experienced a special period of great significance both in the history of India and of China-India relations, and witness unprecedented changes and breakthrough development in China-India relations from estrangement to engagement and from divergence to convergence.

  答:时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了。19个月里,我幸运地经历了中印关系发展的特殊重要时期,见证了中印关系转折性变化,双方从疏远走向亲近,从隔膜走向互动与合作。

  I witnessed close and frequent interaction between our leaders in the past one year and half. I am honored to receive president Xi Jinping in his first state visit to India a few days after assuming ambassadorship and accompany PM Modi in his China visit. The visits injected strong dynamism to and ushered in a new era in China-India relations. Now interaction between the two leadership has become a regularity. Our leaders met at least 8 times in the past one year and half, setting direction and drawing blue print for this important relationship.

  我见证了两国领导人亲密频繁互动。我有幸陪同并亲身经历了习主席访印及莫迪总理访华的精彩瞬间。过去一年半中,两国领导人多次会面,为双边关系发展注入了强劲动力,发挥了巨大引领作用。

  I witnessed the investing boom from China to India. A few years back, there were few Chinese companies investing India, but now many rush to India, with the Indian market becoming more attractive.

  我见证了中国企业对印度的投资热潮。几年前来印投资的中国企业屈指可数,如今却是争先恐后,令人鼓舞,反映了印度大市场越来越有吸引力。

  I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing. And I can’t wait to see the 4 movies of our joint production. I witnessed close cooperation between China and India on regional and global issues. The BRICS and AIIB are recent examples of our cooperation. I learned that AIIB plans to provide India with $300 to 400 million loan in solar power. From climate change to financial cooperation, from regional connectivity to BRICS cooperation, we have a big part to play in shaping a new world order that is more fair and equitable.

  我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放经乃堆拉山口赴神山圣湖朝圣新路线及印度向中国游客实施电子签证是两个里程碑事件。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,预计不久的将来,这个数字增加到300万、500万将不是遥远的梦想。我见证了中印在国际和地区事务中的合作不断提升。亚投行和金砖新开发银行是双方合作新领域、新亮点,亚投行计划近期向印度提供3至4亿美元贷款,用于太阳能建设。两国在金砖、贸易、气候变化、地区互联互通等领域密切配合,取得积极效果,发出发展中国家声音,为构建国际新秩序作出积极贡献。

  These changes and development show that China-India relations are at the best time in half a century. As our two countries continue to develop and our roles in the world continue to grow, the huge potential in our relations will be increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues and differences, but the direction of China-India relations is set, and the growth is irreversible,because this is the call of the times. We must work to add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations forward.

  这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续发展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间仍有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。

  2. What’s the latest situation of China-India economic engagement?

  二、问:能否介绍这段时间里中印经贸合作的进展?

  Both China and India are big developing countries, which have maintained rapid economic growth and become important engines of world economy. The economic structures of our two countries are more complementary than competitive. In the context of the sluggish demand and weak growth of the world economy, our bilateral trade continued to grow in 2015, and reached $71.6 billion. China’s investment in India is also growing rapidly and the investment stock has reached nearly $4 billion. In 2015, investment agreements worth $40 billion were signed. A large number of well-known Chinese enterprises, such as Alibaba, Wanda Group, Xiaomi smartphone, LeEco, VIVO, etc., are optimistic about the Indian market and rush to invest in India. Many Indian friends are concerned about the construction of industrial parks invested by China so hereby I would like to focus on it.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词