新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:香港特区政府2016年施政报告

2016-01-27 09:45

来源:英文巴士

作者:

  金融业

  Financial Services

  香港已经是主要的国际金融中心,未来仍有巨大的发展潜质。金融业亦是香港经济的重要支柱,人均产值高于所有主要产业。2013年,金融服务业提供约23万个职位,占本地生产总值超过16%。政府将继续把握国家改革开放的机遇,推动金融业多元发展。

  Hong Kong is already a major international financial centre, and still has immense potential for further development. The financial sector, an important economic pillar, provides the highest contribution to our Gross Domestic Product (GDP) per capita among all major industries. In 2013, the financial services industry provided around 230,000 jobs, and accounted for over 16% of GDP. The Government will continue to seize the opportunities flowing from the reform and opening up of our country and foster the diversification of our financial services industry.

  沪港通及基金互认有助巩固国际金融中心和全球离岸人民币业务枢纽的地位,并丰富香港人民币投资产品的选择。政府将继续扩大法律框架及建立有利的税务环境,巩固香港作为亚太区主要资产管理中心的地位。

  The Shanghai-Hong Kong Stock Connect and mutual recognition of funds will not only help reinforce our status as an international financial centre and a global hub for offshore Renminbi (RMB) business, it will also provide a wider choice of RMB investment products in Hong Kong. The Government will continue to broaden the legal infrastructure and create a favourable tax environment to consolidate Hong Kong’s status as a premier asset management hub in the Asia-Pacific region.

  银行界去年年底推出电子支票服务。政府并正与金融业界及科研和监管机构研究推动香港成为金融科技中心,缔造有利行业发展的政策和环境。

  The banking sector launched the e-Cheque service at the end of last year. The Government is working with the financial sector, scientific research institutions and regulatory authorities to develop Hong Kong into a financial technology hub by providing policies and an environment conducive to the development of the industry.

  自2013年成立至今,金融发展局(金发局)一直向政府提出具体建议,推动香港金融业的发展。政府重视金发局的建议,并积极落实其中可行部分。金发局会继续致力与业内不同界别进行政策研究、以及加强对内地及海外的宣传推广。政府将增加对金发局的资源投放,亦已预留1亿元推行为期3年的先导计划,提升保险业及资产财富管理业的人力培训。

  Since its establishment in 2013, the Financial Services Development Council (FSDC) has made specific recommendations to the Government to enhance the development of our financial services industry. The Government values the FSDC’s recommendations and will endeavour to implement those that are feasible. The FSDC will conduct policy research with different sectors of the industry, and step up publicity and promotion activities in the Mainland and overseas. The Government will continue to provide more resources to support FSDC’s operation. To this end, $100 million has been earmarked to implement a three-year pilot scheme for enhancing manpower training for the insurance sector and asset and wealth management sector.

  航运及物流业

  Transportation Services and Logistics Industry

  海运及物流行业在2013年占本地生产总值的3.3%,提供约19万个职位。

  Maritime services and the logistics industry accounted for 3.3% of GDP in 2013 and around 190,000 jobs.

  为进一步巩固香港作为区内主要航空枢纽的优势,机场管理局(机管局)将成立民航学院,培训本地及区域空运管理人才。政府正制定多项措施,发展香港成为航空融资中心。

  To further strengthen Hong Kong’s edge as a major regional aviation hub, the Airport Authority will establish a civil aviation academy to nurture local and regional aviation management talent. The Government is formulating measures to develop Hong Kong into a centre for aerospace financing.

  运输及房屋局已成立高层谘询委员会,协助监察机管局落实香港国际机场三跑道系统计划。

  A high-level advisory committee has been formed under the Transport and Housing Bureau to help monitor the implementation of the three-runway system project at the Hong Kong International Airport by the Airport Authority.

  海运方面,政府决定整合现时的航运发展局及港口发展局,成立新的「香港海运港口局」,由运输及房屋局局长担任主席,为发展高增值航运服务业全方位推动人力培训、市场推广宣传及研究发展事宜,并协助政府制定策略和政策,提升香港的国际航运中心地位,尤其是推动海运服务业群的进一步发展。

  On maritime services, the Government has decided to merge the existing Maritime Industry Council and the Port Development Council to form a new Hong Kong Maritime and Port Board. The Board, to be chaired by the Secretary for Transport and Housing, will promote manpower development, marketing and research on all fronts to develop a high value-added maritime services sector. It will also assist the Government to formulate strategies and policies to enhance Hong Kong’s status as an international transportation centre and, in particular, to spur further growth of the maritime services cluster.

  香港铁路有限公司(港铁)决定成立一间学院,专门培训铁路管理及营运人才,以提升本地及区域铁路服务质素。对此政府表示欢迎,因为有助推动香港运输专业服务的进一步发展,并可配合国家的「一带一路」策略。

  To raise the quality of local and regional rail services, the MTR Corporation Limited (MTRCL) will set up an academy to train personnel in rail management and operation. The Government welcomes the plan as it will further the development of the local transport professional services and support the Belt and Road Initiative.

  旅游业

  Tourism

  旅游业是香港重要的产业,在2013年占本地生产总值5%,提供近27万个职位。我们不应只追求旅客人数的增长。我去年已强调要求平稳、健康及长远的发展,向产品多元化及高增值方向迈进,在推广旅游业的同时,亦应考虑各区的承受能力,因此,去年实施了深圳个人游「一周一行」。

  Tourism is a major industry in Hong Kong. It accounted for 5% of GDP in 2013 and provided nearly 270 000 jobs. However, we should not merely focus on the growth in tourist numbers. Last year, I stressed that we should pursue a balanced, healthy and long-term development of the tourism industry, and move towards diversified and high value-added services. While promoting tourism, the receiving capacity of various districts should also be considered. In light of the above, the “one trip per week” Individual Visit Endorsements for residents of Shenzhen was implemented last year.

  政府亦要求旅游发展局(旅发局)加强向海外,特别是东南亚,推广的力度,并为此拨出8,000万元,另外亦拨出1,000万元的配对基金,支持旅游景点在海外市场宣传。

  Last year, the Hong Kong Tourism Board (HKTB) was asked to step up its overseas publicity efforts, especially in Southeast Asia. To this end, $80 million was allocated to the HKTB. A matching fund of $10 million has also been set up to support the overseas promotion efforts of our tourist attractions.

  上述措施已初见成效,整体旅客人数大致平稳,2015年的整体访港旅客数字较2014年微跌2.5%。内地旅客人数有所下跌,而其他旅客,包括东南亚及长途旅客数字,则有回升迹象,人数于去年第四季按年上升约5%。

  These measures have begun to deliver results. The overall number of tourists is largely stable. Total visitor arrivals in 2015 fell slightly by 2.5% over 2014. While there was a drop in inbound visitors from the Mainland, the visitors from other places, including Southeast Asia and long-haul destinations, showed signs of a pick-up with a year-on-year increase of about 5% in the fourth quarter last year.

  为发展高增值旅游业,政府将突出香港多元化旅游特色及美食文化,并发展文化创意旅游项目,举办大型盛事,以及吸引更多会议展览活动来港举行。此外,政府正就啓德旅游中枢及大屿山进行规划研究,并正商讨迪士尼乐园进一步发展,包括第二期扩建。

  To move our tourism industry up the value chain, the Government will highlight the unique and diversified experiences Hong Kong offers and showcase our gourmet culture. It will also promote cultural and creative tourism, organise mega events, and draw more conventions and exhibitions to Hong Kong. In addition to taking forward planning studies on the Tourism Node at Kai Tak and Lantau, the Government is discussing the further development of the Hong Kong Disneyland Resort, including the Phase 2 expansion.

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词