新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:香港特区政府2016年施政报告

2016-01-27 09:45

来源:英文巴士

作者:

  2016年施政报告

  The 2016 Policy Address

  创新经济 改善民生 促进和谐 繁荣共享

  Innovate for the Economy, Improve Livelihood, Foster Harmony, Share Prosperity

  香港特别行政区行政长官 梁振英

  Mr. Leung Chun-ying, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

  2016年1月13日

  13 January 2016

  主席、各位议员、各位市民:

  Mr. President, Honourable Members and fellow citizens,

  一、引言

  I. Introduction

  本届政府就任以来,集中力量推动民主,发展经济,并以务实的态度和迎难而上的精神,处理房屋,扶贫安老助弱和环保等民生问题。

  Since taking office, the current-term Government has focused its efforts on promoting democracy and boosting the economy. We have also risen to the challenge and strived to pragmatically address livelihood issues such as housing, elderly care, poverty, support for the disadvantaged and environmental protection.

  3年来,外围虽然疲软,但香港经济有温和增长,政府财政收入良好。2014-15年度,利得税和薪俸税收入均创新高,政府因而有力量改善民生,尤其在扶贫安老助弱方面投入大量的精力和资源,让弱势社群活得更有尊严,从而促进社会和谐。

  Despite the weak external environment, Hong Kong has achieved moderate economic growth and the Government has recorded satisfactory revenue in the past three years. In 2014-15, profits tax and salaries tax both reached new highs. Hence, the Government was able to implement initiatives to improve people's living quality. In particular, we have devoted considerable effort and substantial resources to poverty alleviation, elderly care and support for the disadvantaged, which has enabled the underprivileged to live with dignity and helped foster harmony in the community.

  开发和增加土地供应的努力也渐见成效。楼价和租金开始回落,解决房屋问题初现曙光。香港的环境质素,尤其是空气和海港水质,亦逐步改善,在在说明特区政府对解决民生问题的决心、坚持和施政成效。

  Efforts to develop and increase land supply have begun to deliver results. Property and rental prices have started to fall, and we can see the first glimmer of hope for solving the housing problem. Hong Kong’s living environment, in particular air quality and water quality in the harbour is improving gradually. They demonstrate the resolve and perseverance of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in addressing livelihood issues and show effectiveness of our policies.

  今年是国家第十三个五年规划(「十三五」规划)、「一带一路」建设和创新及科技的开局年,因此是香港重要的机遇年,特区政府各部门的工作将尤其繁重。政府有决心与社会各界共同掌握好这些难得的机遇,为长远的经济和社会发展添加新动力。

  This year marks the start of the National 13th Five-Year Plan and the implementation of the Belt and Road Initiative, as well as the launch of various innovation and technology initiatives. It will be a year of significant opportunities for Hong Kong’s future. Taking forward plans in hand, all HKSAR Government departments will be heavily engaged in their work. The Government is determined to join different sectors to seize these rare opportunities that will provide fresh impetus to our long-term economic and social development.

  目前全球经济仍然充满挑战,香港社会更需要和谐团结,共同克服困难,为市民争取更好的生活,为青年人提供更多的就业选择和上流机会,为香港再闯高峰、再创辉煌。

  The global economy still faces immense challenges. To overcome the obstacles ahead, our society has agreater need for harmony and solidarity. Together we will strive for a better life for Hong Kong people. We will give our young people more career choices and better opportunities for upward mobility. Joining hands, we will be able to chalk up even greater achievements for Hong Kong.

  二、经济

  II. Economy

  过去一年,是自2009年以来,环球经济表现最差的一年。香港外贸因而表现疲弱,但经济仍有温和增长,失业率极低。未来一年,香港将继续受外围的不确定因素影响,必须自强不息,不断提升竞争力和改善经营环境,促进传统产业转型升级,壮大新兴产业,以及扩大和加强对外经贸关系。

  Last year, we saw the worst performance of the global economy since 2009 and the consequential slackening of our external trade. That said, our economy registered moderate growth and we have an extremely low unemployment rate. Uncertainties in the external environment will continue to impact on Hong Kong this year. We must strive for excellence through unceasing efforts to enhance our competitiveness and improve the business environment. We must promote the restructuring and upgrading of traditional industries, strengthen emerging industries, and widen and deepen our external economic and trade relations.

  香港的大小产业,都可以凭借「一国」和「两制」的双重优势,发挥「超级联系人」的作用,既引进外国的技术和资金,也可以成为内地企业走出去的平台和伙伴。

  By leveraging the combined advantages of “one country” and “two systems”, industries in Hong Kong, regardless of scale, can perform their role as a “super-connector” to attract foreign technologies and investment. They can also serve as a platform or partner for Mainland enterprises to “go global”.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词