新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

英语口译:习大大2015年讲话中引经据典的佳句翻译

2016-01-06 09:55

来源:译世界

作者:

  西雅图演讲中引用的经典名句

  9月22-25日,国家主席对美国进行国事访问。22日,在美国华盛顿州西雅图市出席华盛顿州当地政府和美国友好团体联合会举行的欢迎宴会并发表演讲。习主席演讲过程中,引经据典、妙语连珠,几次被掌声打断,演讲结束后,掌声也经久不息。

  人们常说,华盛顿州是"常青之州",西雅图市是"翡翠之城"。

  Known as the Evergreen State and the Emerald City

  众人拾柴火焰高。

  The fire burns high when everyone brings wood to it.

  "法者,治之端也。"

  "Law is the very foundation of governance."

  中国人2000多年前就认识到了"国虽大,好战必亡"的真理。

  The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong,bellicosity will lead to its ruin."

  "桃李不言,下自成蹊。"

  As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneaththem."

  中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"

  An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, thefuture and the normal practices."

  我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。

  We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, orself-imposed bias.

  中国古人说:"度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。"

  An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, thefuture and the normal practices."

  世界上本无"修昔底德陷阱"

  There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world.

  "日月不同光,昼夜各有宜。"

  As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness isjust right for the day and the night respectively."

  基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:"评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。"

  Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged bywhether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced."

  马丁·路德·金先生也说过:"做对的事,任何时机都是好时机。"

  And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing."

  访英期间引用的经典名句

  当地时间10月20日至23日,中国国家主席对英国进行了国事访问。访问期间,无论是在英国议会演讲,还是在白金汉宫的国宴致辞,习主席都发挥了一贯的"演讲范儿",引经据典,又不失平和幽默之风。当地时间10月20日下午,主席在英国议会大厦演讲大厅发表讲话。

  民惟邦本,本固邦宁。

  People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoypeace.

  莎士比亚说,凡事过去,皆为序章。

  Shakespeare wrote: What's past is prologue.

  培根说过,智者创造机会,而不是等待机会,中国也有句名言,"机不可失、失不再来。"

  Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find. And we China often say:An opportunity miss is an opportunity lost.

  志合者,不以山海为远。

  Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.

  来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。

  Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

  再次来到英国,看到耸立的大本钟,看到潋滟的泰晤士河,我有一种"不知何处是他乡"的感觉。

  Coming back here and seeing the towering Big Ben and rippling River Thames, I feel very much athome.

  履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。

  People don't need to wear the same shoes; they should find what suit their feet. Governmentsdon't have to adopt the same model of governance; they should find what benefits their people.

  从衣食住行到能源、基建、金融、科研,中英全方位务实合作成果早已"飞入寻常百姓家",不断惠及两国民众。

  From daily necessities such as food,clothing, housing and transport, to energy, infrastructure,finance and scientific research, the fruits of our practical cooperation have brought real benefits toour people's everyday lives.

  "生存还是毁灭,这是一个问题。"哈姆雷特的这句话,给我留下了极为深刻的印象。

  "To be or not to be, that is the question." This line from Hamlet has left a lasting impression onme.

  凡益之道,与时偕行。

  All good principles should adapt to changing times to remain relevant.

  在气候变化巴黎大会开幕式上引用的经典名句

  11月30日, 气候变化巴黎大会在法国巴黎布尔歇展览中心开始举行,来自150多个国家的领导人出席大会开幕活动。开幕式上,主席发表了题为《携手构建合作共赢、公平合理的气候变化治理机制》的重要讲话。

  法国作家雨果说:"最大的决心会产生最高的智慧。"

  The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that "supreme resources springfrom extreme resolutions."

  万物各得其和以生,各得其养以成。

  All things live in harmony and grow with nourishments.

  中华文明历来强调天人合一、尊重自然。

  Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.

  主席在第二届世界互联网大会开幕式上引用的经典名句

  12月16-18日,第二届世界互联网大会在浙江乌镇举行,国际主席出席大会,并在开幕式上发表主旨演讲。主席在互联网大会上强调并呼吁各国尊重"网络主权",这强调了中国和平参与国际网络空间治理的权利,也表明中国希望国际社会不搞网络霸权,不干涉他国内政,更不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。

  互联网让世界变成了"鸡犬之声相闻"的地球村,相隔万里的人们不再"老死不相往来"。

  The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents peoplefrom interacting with each other.

  "天下兼相爱则治,交相恶则乱。"

  "When there is mutual care, the world will be in peace; when there is mutual hatred, the world willbe in chaos."

  网络空间不是"法外之地"。

  Cyberspace is not a place beyond the rule of law.

  安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。

  Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.

  "凡益之道,与时偕行。"

  "All good principles should adapt to changing times to remain relevant."

  在亚太经合组织工商领导人峰会上引用的经典名句

  当地时间11月18日,国家主席在菲律宾马尼拉出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《发挥亚太引领作用应对世界经济挑战》的主旨演讲。此次习主席就亚太地区及中国经济发展等方面发表重要意见。

  中国古代哲人说:"凡治国之道,必先富民。"

  An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its peoplebetter-off.

  "道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。"

  Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial taskcan't be completed without taking action.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词