新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>正文

英语口译:李克强第五届中东欧国家经贸论坛致辞

2015-12-03 10:51

来源:互联网

作者:sisu04

  携手开创互利共赢合作新局面

  Work Together to Open Up New Prospects for Win-Win Cooperation

  ——在第五届中国—中东欧国家经贸论坛上的致辞

  –Address at the Fifth China and Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

  2015年11月24日,苏州

  Suzhou, 24 November 2015

  尊敬的各位同事,

  各位企业家,

  女士们,先生们,朋友们:

  Dear Colleagues,

  Business Leaders,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  这次是中方第一次举办中国—中东欧国家领导人会晤。会晤前我们共同参加第五届中国—中东欧国家经贸论坛,这本身表明16+1领导人会晤高度重视务实合作,各国都有强烈的政治意愿推动经贸合作取得更大发展,助力各国经济发展和民生改善。

  This is the first time that China hosts the summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC). The fact that we are attending the Fifth China and CEEC Economic and Trade Forum before the summit speaks to the high importance that leaders from the 17 countries place on practical cooperation. It also shows the strong political will of our countries to press for even greater progress in our economic and trade cooperation to boost our economies at home and improve the lives of our peoples.

  中国—中东欧国家经贸论坛已举办四届,与16+1领导人会晤机制一道,见证了双方合作的成长壮大、开花结果,不仅是传承友谊的纽带和桥梁,而且已成为中欧经贸合作的重要平台。在全球经济低迷、贸易并不景气的大背景下,中国与中东欧国家务实合作仍保持良好势头。双方贸易规模连创新高,2014年突破600亿美元,中方自中东欧国家进口额比2010年增长77.4%,这说明中国和中东欧国家不仅有高度的政治互信,也有巨大的贸易和投资潜力。我们彼此间双向投资稳步增加,中国企业赴中东欧国家投资兴业热情高涨,累计投资已经超过50亿美元,国别分布和投资方式日趋多元,中东欧企业来华投资领域也逐步扩大。重大项目合作稳步推进,中方企业在中东欧国家累计完成工程承包营业额占中国在欧洲的40%。贝尔格莱德跨多瑙河大桥竣工通车,标志着中国在中东欧国家实施的首个重大项目正式落成。目前,中国企业承建的电站、高速公路、防洪工程等一批项目正在加快推进。中国有句古话,弗虑胡获,弗为胡成。能够取得这些成绩,是各国政府鼎力支持的结果,也离不开双方工商界和企业家们的大胆开拓和辛勤耕耘。

  The economic and trade forum has already been convened four times. Together with the Meeting of Heads of Government, the forum witnessed the growth and fruitful results of the 16+1 cooperation. It has become not only a bond and bridge of friendship but also an important platform for economic and trade cooperation between China and Europe. Despite the weak global economy and sluggish world trade, practical cooperation between China and CEE countries has kept a good momentum. Two-way trade in 2014 exceeded US$60 billion, setting a new record, and China’s import from CEE countries rose by 77.4% from the 2010 level. Both figures signify a high degree of mutual political trust between the two sides as well as the immense potential in our trade and investment. Investment in both ways is steadily growing. Chinese companies are very eager to invest in CEE countries. Their investment stock in CEE countries has surpassed US$5 billion, and their destination countries and investment modalities have become more diverse. Businesses from CEE countries are also investing in more sectors in China. Major cooperation projects are moving ahead steadily. 40% of the total business generated by contracted projects undertaken by Chinese companies in Europe are in CEE countries. The Belgrade bridge over the Danube has been completed and opened to traffic, marking the completion of the first major project undertaken by China in CEE countries. Other projects undertaken by Chinese companies such as power plants, highways and flood prevention works are moving ahead rapidly. There is an old saying in China, “Those who don’t think, acquire nothing; those who don’t act, achieve nothing”. Indeed, such achievements would not have been possible without the strong support from the governments and the pioneering and unremitting efforts of the business communities and business leaders of both sides.

  当前,中国正在与相关国家合作推进“一带一路”建设,中东欧16国占沿线国家总数的四分之一,双方完全可以进一步做好发展战略对接。未来五年,中国将朝着全面建成小康社会的目标迈进,也是落实《中欧合作 2020战略规划》的重要时期。在参加完经贸论坛后,我将与16国领导人举行正式会晤,共同发表《中国—中东欧国家合作中期规划》和《中国—中东欧国家合作苏州纲要》,为双方未来合作确定大方向和路线图。这些规划将为我们各领域合作开辟更加广阔的空间,给双方企业界带来更多利好。

  At present, China is partnering with other countries to advance the Belt and Road initiative. As the 16 CEE countries account for one fourth of the countries along the routes, there is a lot we can do to further synergize our development strategies. In the coming five years, China will strive to attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. It is also an important period for the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Right after this forum, I will join leaders from the 16 CEE countries in a formal meeting. We will adopt the Medium-Term Agenda for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries and the Suzhou Guidelines for Cooperation to map out the blueprint for our future cooperation. They are plans to open up broader prospects for our cooperation and bring more benefits to the business communities of the two sides.

  这里,我愿就进一步深化中国—中东欧全面合作谈几点看法,与各位企业家交流探讨。

  Here, I wish to share with you some thoughts on further deepening China-CEEC comprehensive cooperation.

  第一,尽快推动互联互通项目落地。加强区域交通基础设施建设,同“一带一路”倡议更好对接,这是“16+1合作”的重点之一。中方愿同中东欧国家对接发展规划,全力推动匈塞铁路这一旗舰项目,确保年内开工、两年完成。中方愿在互利共赢的基础上,与有关各方共同推进中欧陆海快线建设,使中东欧成为中国同欧洲贸易联系的快捷通道,欢迎各国企业积极参与,并探讨物流合作的可能性。中国的改革开放是从沿海地区开始的,在港口、港区建设方面有较强的能力,积累了丰富的经验。中方愿意投资中东欧国家的港口和港区建设,加强同地区国家陆上、海上互联互通。同时充分结合中方网络装备技术和性价比好的优势与中东欧国家需求,开展互联网基础设施建设合作,促进网络互联互通。

  First, we need to push for early completion of connectivity projects. One of the priorities of the 16+1 cooperation is to strengthen regional transport infrastructure in synergy with the Belt and Road initiative. China is ready to synergize its development plans with those of CEE countries. We will make every effort to advance the flagship project of the Budapest-Belgrade railway link and make sure that construction will start within the year and will end in two years’ time. China would also like to push forward the project of the China-Europe Land-Sea Express Line with the relevant parties on a win-win basis so that the CEE region will be able to facilitate rapid transit of trade between China and Europe. Companies from all countries are welcome to join the effort and explore the possibility of logistics cooperation. China’s reform and opening-up program started with its coastal regions. So we have rich experience and a strong capacity in port construction and port zone development. China is ready to invest in ports and port zone development in CEE countries to enhance land and sea links. What’s more, we can leverage China’s strength in Internet equipment and technologies and relative low cost and meet the need of CEE countries and engage in Internet infrastructure cooperation to promote Internet connectivity.

  第二,发挥产能合作的引领作用。目前,中东欧地区交通、电力等基础设施和工业设备面临升级改造的任务,但由于资金短缺等制约,市场需求仍待释放。一些发达国家关键技术装备先进,而成套装备和产品价格较高。中国在汽车、钢铁、造船、化工、港口设备、工程机械等领域拥有优质产能,产品性价比高,综合配套和工程建设能力强,符合中东欧国家环保要求。把中国的优势产能同中东欧国家的发展需求、西欧发达国家的关键技术结合起来,开展三方合作,不仅可以支持中东欧国家以较低成本加快发展、扩大就业,促进中国产业转型升级,也有利于欧洲平衡发展、加快一体化进程。中方愿同波罗的海国家探讨开展高铁合作,其中一些关键设备可以考虑从西欧等国家采购。我今年6月访法期间,中法双方达成协议,在核电领域共同开展第三方市场合作。把中国较强的装备制造和配套能力同法国先进的核电安全技术相结合,可以提供安全性好、性价比优的核电解决方案。中方愿响应中东欧国家希望联接波罗的海、亚得里亚海和黑海的愿望,可先从三海的港口升级改造开始合作,包括在有条件的港口建设产业聚集区。

  Second, we need to give a greater play to production-capacity cooperation. The CEE region now faces the task to upgrade its transportation, electricity and other infrastructure as well as industrial equipment. However, due to the lack of funding and other constraints, the market demand is yet to be unlocked. Some developed countries may have advanced key technologies and equipment, but their equipment sets and products are fairly expensive. China, on its part, has quality production capacity in automobile, iron and steel, shipbuilding, chemicals, port equipment, construction machinery and can offer quality products at relatively low cost. And China is strong in construction capacity and supporting services and can meet the environmental standard of CEE countries. To develop three-way cooperation by combining China’s quality production capacity with CEE countries’ development needs and the key technologies of the western European countries will not only enable CEE countries to speed up development and create more jobs at a lower cost and to boost industrial upgrading in China, but also contribute to more balanced development within Europe and accelerate European integration. China is also willing to discuss with the Baltic countries the possibilities of cooperation in high-speed railway construction and may consider purchasing some key equipment from western European countries. During my visit to France last June, the two countries reached an agreement on jointly exploring third-party market for nuclear power cooperation. A combination of China’s strong equipment manufacturing and supporting services and the advanced French nuclear safety technologies will offer a good value-for-money nuclear power solution with sound safety standards. China is also ready to respond to the aspirations of CEE countries to connect the Baltic, Adriatic and Black seas. Cooperation may start with the upgrading of ports, including the development of industrial clusters at ports where conditions allow.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词