新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

CATTI笔译:深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

2014-04-08 11:26

来源:互联网

作者:

  14. In view of the great potential to improve their transport relations, both sides decided to develop synergies between EU policies and China’s “Silk Road Economic Belt” initiative and jointly to explore common initiatives along these lines.

  十四、中欧加强交通运输关系潜力巨大,双方决定共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点,探讨在丝绸之路经济带沿线开展合作的共同倡议。

  15. Given the importance both sides attach to the rule of law, they decided, based on the principle of equality and mutual respect, to continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.

  十五、鉴于中欧对法治的重视,双方决定本着平等和相互尊重的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。

  16. The two sides expressed their readiness to learn from each other’s reform processes. Both sides are committed to exchanging experience in such key areas as urbanisation, enhanced cooperation on the environment, regional development, urban-rural integration, governance systems and governance capacity building. They reaffirmed the importance of the EU-China urbanization partnership as a key instrument to promote sustainable development. They looked forward to it being translated into concrete projects on the ground.

  十六、双方愿在彼此改革进程中相互学习借鉴,致力于在城镇化、环保合作、区域发展、城乡一体化、治理体系和治理能力建设等重点领域交流经验。双方重申城镇化伙伴关系是促进可持续发展的关键,期待着将这一伙伴关系转化成具体合作项目。

  17. Both sides also reiterated their commitment to closer cooperation on global governance. The EU and China expressed their readiness to further strengthen EU-China dialogue on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement the post-2015 development agenda and sustainable development goals.

  十七、双方将就全球治理开展更紧密合作。双方愿就重大国际发展问题和各自发展政策加强对话,包括推动制定并落实2015年后发展议程和可持续发展目标。

  18. Both sides recognised the need to strengthen cooperation on climate change in preparing a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the United Nations Framework Convention on Climate Change applicable to all Parties to be adopted in 2015 at the Conference of Parties to the Convention (COP21) in Paris. They underlined their commitment to making significant cuts in greenhouse gas emissions through credible and verifiable domestic action. Both sides agreed on the importance of all parties presenting their contributions well in advance of the Paris meeting. The EU and China will cooperate on taking domestic action to avoid or reduce the consumption of HFCs and to work together to promote a global phase-down of these substances.

  十八、双方认为需加强气候变化合作,以准备《联合国气候变化框架公约》之下适用于所有缔约方的一项议定书、另一法律文书或具有法律效力的议定成果,在2015年巴黎举行的《公约》第21次缔约方会议通过。双方强调致力于通过可信、可核查的国内行动实施重大温室气体减排。双方认同各国在巴黎会议前尽早提交其贡献的重要性。中欧将合作采取国内行动避免或减少氢氟碳化物的消费并合作推动全球逐步削减这些物质。

  19. Both sides recognised the special importance of strengthening culture, education and youth exchanges between the EU and China. They decided to hold the next round of the High Level People-to-People Dialogue in May 2014. They agreed to enhance cooperation on mobility and migration issues. They supported the development of EU-China cooperation on sustainable tourism.

  十九、双方认识到加强中欧文化、教育和青年交流的特殊重要性,决定于2014年5月召开中欧高级别人文交流对话机制新一次会议。双方还将加强人员往来与移民事务合作,支持中欧可持续旅游领域合作进一步发展。

  20. The two sides renewed their pledge to work for further progress in EU-China relations over the next decade to the benefit of the people of the EU and China and in the interest of world peace and prosperity.

  二十、双方重申致力于推动中欧关系在未来十年取得进一步发展,造福中欧人民,并促进世界的和平与繁荣。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词