新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

口译必备:"十九大"、"新时代"英文怎么说?

2017-10-19 09:54

来源:新东方网整理

作者:

  BEIJING- The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) opened Wednesday as socialism with Chinese characteristics enters a "new era."

  中国共产党第十九次全国代表大会即于今日开幕

  中国特色社会主义进入了新时代

  这次大会有哪些关键词?

  "What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life."

  我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

  关键词:

  主要矛盾 Principal contradiction

  Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

  关键词:

  不忘初心 Remain true to our original aspiration

  小康社会 moderately prosperous society

  中国梦 Chinese Dream

  Socialism with Chinese characteristics enters new era.

  中国特色社会主义已经进入了新时代。

  关键词:

  新时代: new era

  Achieving national rejuvenation will be "no walk in the park",the last leg of a journey just marks the halfway point, we should be prepared to work even harder toward this goal."

  行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

  关键词?这是一条金句,金句啊!

  关于十九大代表

  According to the examination report, 2,287 delegates were elected from electoral units across the country and the list had been published with the approval of the CPC Central Committee. After examination, qualifications of 2,280 were confirmed valid, putting the actual number of delegates attending the congress at 2,280.

  报告说,全国各选举单位选举产生并经中央批准公布代表共2287名。经审查,确认2280名代表资格有效。大会应出席代表2280名。

  关键词:

  十九大代表: CPC delegates

  报告说,十九大代表总体上符合中央规定的条件,具有较高的思想政治素质(high ideological and political quality)、良好的作风品行(good style in conduct)和较强的议事能力(strong capability in discussing political affairs),在各自岗位上做出了显著成绩(good professional performance),是共产党员中的优秀分子(outstanding Party members)。十九大代表各项结构比例均符合中央要求,具有广泛的代表性(the delegates are highly representative)。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词