新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

CATTI笔译:深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

2014-04-08 11:26

来源:互联网

作者:

  Joint Statement on Deepening the EU-China Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit

  关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明

  Brussels, 31 March 2014

  2014年3月31日,布鲁塞尔

  1. At the invitation of the President of the European Council, Herman Van Rompuy, and of the President of the European Commission, José Manuel Barroso, President Xi Jinping of the People’s Republic of China visited the European Union in Brussels from 31st March to 1st April 2014. The Presidents had an in-depth exchange of views on bilateral, regional and international issues.

  一、应欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐邀请,中华人民共和国主席习近平于2014年3月31日至4月1日对布鲁塞尔欧盟总部进行访问。双方领导人就双边、地区和国际问题深入交换了看法。

  2. Both sides agreed that this first visit by the Chinese President to the European Union was a historic landmark in EU-China relations. They welcomed the significant strengthening of bilateral ties over the last 40 years, which have benefitted both sides and the world as a whole, and underlined their determination to strengthen the global dimension of their cooperation. Both sides are willing to deepen their understanding of each other’s development choices. The EU supports China’s commitment to deepen reform comprehensively, and acknowledges China’s goal of building a moderately prosperous society in all respects, while China supports the European integration process, and acknowledges the EU’s reinforcement of its Economic and Monetary Union.

  二、双方一致认为中国国家主席对欧盟的首次访问是中欧关系史上的里程碑。双方欢迎中欧关系近40年取得长足发展,认为这有利于中欧双方以及整个世界。双方强调决心加强全球层面合作。双方愿加深对彼此发展选择的理解。欧盟支持中国全面深化改革、认同中国实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟一体化建设,认同欧盟加强经济与货币联盟建设。

  3. The EU and China reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of equality, respect and trust, by comprehensively implementing the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation. They agreed to review its implementation at the next annual EU-China Summit.

  三、双方一致同意,本着平等互信、相互尊重的原则,深化中欧关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方同意通过新一次中国欧盟领导人年度会晤评估《中欧合作2020战略规划》落实情况。

  4. In order to advance their common interests in safeguarding world peace and stability, both sides agreed to enhance their cooperation in addressing regional and global challenges. Both sides emphasised multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs. They underlined the importance of resolving international and regional disputes through peaceful solutions.

  四、双方同意加强合作应对地区和全球性挑战,扩大在维护世界和平与稳定方面的共同利益。双方强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,以及和平解决国际和地区争端的重要性。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词