新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

CATTI笔译:深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

2014-04-08 11:26

来源:互联网

作者:

  5. Both sides acknowledged the need to reinforce their cooperation on foreign policy and security issues. They decided to continue dialogue at the bilateral and multilateral levels to promote nonproliferation and disarmament. They underlined the growing role of trans-regional and regional dialogue mechanisms to promote regional peace and prosperity, and looked forward to the next Asia-Europe (ASEM) Summit on 16-17 October 2014.

  五、双方一致认为有必要加强外交政策和安全问题上的合作,决定在多双边层面就推动防扩散和裁军继续开展对话。双方强调跨区域和区域对话机制对于促进地区和平繁荣日益重要,期待将于2014年10月16日至17日举行的新一届亚欧首脑会议。

  6. Both sides reviewed a number of important international political issues including Iran, Syria, Ukraine and the security situation in their respective neighbourhoods. They welcomed the recent first round of the EU-China Dialogue on the Middle East and North Africa. They exchanged views on recent developments in Africa in view of the upcoming EU-Africa Summit.

  六、双方讨论了一系列重要的国际政治问题,包括伊朗、叙利亚、乌克兰及各自周边地区安全形势,并对双方近期举行的首轮中东事务磋商表示欢迎。鉴于欧非峰会召开在即,双方就近期非洲形势交换了看法。

  7. Both sides welcomed the joint naval exercise on counter-piracy held on 20 March 2014 in the Gulf of Aden, which reflected the successful joint efforts of the Chinese Navy and of EU operation ATALANTA in strengthening maritime security and fighting piracy. The EU welcomed China’s readiness to increase the frequency of escorts by the Chinese side of the World Food Programme vessels transporting food aid to Somalia, and both sides agreed to enhance their cooperation to the benefit of partners in the African continent. Both sides agreed to gradually raise the level of EUChina dialogue and cooperation on defence and security, and to conduct high-level exchanges.

  七、双方对2014年3月20日在亚丁湾海域举行的中欧反海盗护航联合演练表示欢迎。此举表明中国海军以及欧盟阿塔兰塔行动为加强海事安全和打击海盗所作的共同努力取得成功。欧方对中方愿为世界粮食计划署运送索马里食品援助的船只增加护航频率表示欢迎。双方同意就此加强合作,为非洲大陆国家带来福祉。双方决定逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,以及开展高级别交流。

  8. The two sides reaffirmed the importance of the promotion and protection of human rights. Both sides agreed to deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and to strengthen their human rights dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.

  八、双方强调促进和保护人权的重要性,同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,并在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词