新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>笔译>三级笔译>正文

CATTI笔译:深化中欧全面战略伙伴关系的联合声明

2014-04-08 11:26

来源:互联网

作者:

  9. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. The EU and China reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and rules-based trade and investment environment, opposing protectionism. They reaffirmed their commitment to create the conditions for enhancing trade and investment exchanges on the basis of mutual benefit.

  九、中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任,重申将共同维护开放型世界经济以及公平、透明、基于规则的贸易投资环境,反对保护主义。双方重申致力于为促进互利的贸易投资交流创造条件。

  10. They underlined the necessity of coordinating their policies to ensure strong, sustainable and balanced growth and to foster financial stability. They reaffirmed their commitment to implement their G20 commitments and to reinforce their cooperation within the G20, IMF, World Bank and WTO on global economic governance.

  十、双方强调有必要加强政策协调,确保世界经济实现强劲、可持续、平衡增长,维护金融稳定。双方重申将履行在二十国集团峰会上所做的承诺,并在二十国集团、国际货币基金组织、世界银行和世界贸易组织内,就全球经济治理加强合作。

  11. The EU and China welcomed the outcome of the first two rounds of negotiations on an EU-China Investment Agreement covering investment protection and market access, and looked forward to the timely conclusion of an ambitious agreement. Negotiating and concluding such a comprehensive EU-China Investment Agreement, covering investment protection and market access, will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.

  十一、双方对中欧投资协定前两轮谈判的成果表示欢迎,并期待尽早达成这一具有雄心的协定。商谈并完成这一涵盖投资保护和市场准入的全面中欧投资协定,将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。

  12. Both sides welcomed the recently achieved negotiated solutions in major trade remedy cases. Both sides recognised the importance of a responsible resolution of trade disputes.

  十二、双方欢迎近期中欧就重大贸易救济案达成磋商解决方案,认识到负责任地解决贸易争端至关重要。

  13. The EU strongly supports China’s swift participation in the Trade in Services Agreement (TiSA) negotiation. The EU and China consider the participation of China in the negotiation as an important stepping stone towards the future multilateralisation of TiSA. Both sides will step up their efforts, together with other parties, to work towards the conclusion of the negotiations on the review of the Information Technology Agreement.

  十三、欧盟大力支持中国尽快参加《服务贸易协定》谈判。双方认为中国参加谈判是《服务贸易协定》未来实现多边化的重要一步。双方将同各方一道加紧努力完成《信息技术协定》的审议磋商。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词