新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

进博会:“人类命运共同体”英文怎么说?(口译必考)

2019-11-01 15:07

来源:邱政政

作者:

  随着进博会的紧锣密鼓的筹备,上海乃至中国11月的大事即将到来。

  我们新东方口译中心预测:第二届进博会一定会成为热议话题,也将是接下来的口译口试和明年春季口译笔试的必考内容。而进博会的热词,无论工作人士还是学生,都需要了解!

  尤其在11月二阶段的中高级口译(二阶段)口试考试中,与展会相关的致辞演讲、会议介绍也将是重点考察内容,所以本期我们一起来看看有哪些必须掌握的热词和表达吧!

  前言

  “进博会”全称为“第二届中国国际进口博览会”,英文名the second China International Import Expo,随处可见其缩写CIIE.

  

  它由中华人民共和国商务部- Ministry of Commerce of the People's Republic of China(MOFCOM)和上海市人民政府-Shanghai Municipal People’s Government联合主办。这两个主办方也是需要能脱口而出的英文。

  它的重要性体现在,是全世界首个专门以“进口”为主题的大型国家级展会。这样的地位,可以表述为the world's first import-themed fair.

  在11月5日的开幕式上,习近平主席将再次致辞。Chinese President Xi Jinping will deliver a keynote speech at the opening ceremony。这也是口译中关于“致辞”常见的模板说法。

  去年的开幕式中,习主席说到“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”这句话如果太过于直译,容易出现让人摸不着头脑的译文,需要转换成英语思维。China will not close its door to the world and will only become more and more open.

  今年进博会的主题是“新时代 共享未来”,New Era, Shared Future.后半部分在另一个热词中也常被提及,就是“人类命运共同体”。

  这一说法的译法,也经历了迭代。从最初的destiny表命运到上图橘色说法,再到上图出自十九大报告英文版中的蓝色字的译法。目前仍有使用A community of shared future for mankind的情况,但大家以十九大版本为准更好,使用A community with a shared future for mankind.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词