新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

口译翻译必备:100个中国成语的英文版

2019-06-14 14:49

来源:新东方网整理

作者:

  Hold high hopes for one's child.

  唯利是图

  Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.

  无中生有

  A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.

  无风不起浪

  There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

  徇私枉法

  Twist the law to suit one's own purpose.

  新官上任三把火

  A new broom sweeps clean.

  蓄势待发

  Accumulate strength for a take-off.

  心想事成

  May all your wish come true.

  心照不宣

  Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.

  先入为主

  First impressions are firmly entrenched.

  先下手为强

  He who strikes first gains the advantage.

  The best defense is offense.

  热锅上的蚂蚁

  Ants on a hot pan

  现身说法

  Warn people by taking oneself as an example.

  息事宁人

  Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.

  循序渐进

  Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.

  严以律己,宽以待人

  Be strict with oneself and lenient with others.

  有情人终成眷属

  Jack shall have Jill, all shall be well.

  有钱能使鬼推磨

  Money makes the mare go./ Money talks.

  有识之士

  A man of insight.

  有勇无谋

  Bold but not crafty.

  有缘千里来相会

  Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

  与时俱进

  Keep pace with the times.

  以人为本

  People-oriented.

  因材施教

  Teach students according to their aptitude.

  欲穷千里目,更上一层楼

  To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

  欲速则不达

  Haste makes waste.

  More haste, less speed.

  优胜劣汰

  Survival of the fittest.

  英雄所见略同

  Great minds think alike.

  冤家宜解不宜结

  Better make friends than make enemies.

  冤假错案

  Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.

  一言既出,驷马难追

  A promise is a promise.

  A real man never goes back on his words.

  招财进宝

  Bring in wealth and treasure.

  债台高筑

  Become debt-ridden.

  众矢之的

  Target of public criticism.

  纸上谈兵

  Be an armchair strategist.

  纸包不住火

  You can't wrap fire in paper.

  What's done by night appears by day.

  左右为难

  Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词