新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>正文

口译翻译必备:100个中国成语的英文版

2019-06-14 14:49

来源:新东方网整理

作者:

Be suddenly enlightened.

  没有规矩,不成方圆

  Nothing can be accomplished without norms or standards.

  每逢佳节倍思亲

  On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

  谋事在人,成事在天

  Man proposes; God disposes.

  弄巧成拙

  Make a fool of oneself in trying to be smart.

  赔了夫人又折兵

  Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.

  抛砖引玉

  A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.

  破釜沉舟

  Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

  抢得先机

  Take the preemptive opportunities.

  巧妇难为无米之炊

  One can't make bricks without straw.

  千里之行始于足下

  A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

  前事不忘,后事之师

  Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

  前怕狼,后怕虎

  Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.

  强龙难压地头蛇

  The mighty dragon is no match for the native serpent.

  瑞雪兆丰年

  A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

  人逢喜事精神爽

  People are in high spirits when involved in happy events.

  世上无难事,只怕有心人

  Where there is a will, there is a way.

  世外桃源

  A retreat away from the turmoil of the world.

  人之初,性本善

  Humans are born good.

  上有天堂,下有苏杭

  Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth

  塞翁失马,焉知非福

  A blessing in disguise;

  Every cloud has a silver lining.

  三十而立

  A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

  水涨船高

  A ship rises with the tide

  时不我待

  Time and tide wait for no man.

  杀鸡用牛刀

  Use a steam-hammer to crack nuts.

  实事求是

  Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.

  说曹操,曹操到

  Speak of the devil.

  实话实说

  Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.

  实践是检验真理的唯一标准

  Practice is the sole criterion for testing truth.

  韬光养晦

  Hide one's capacities and bide one's time.

  糖衣炮弹

  Sugar-coated bullets.

  天有不测风云

  Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.

  团结就是力量

  Unity is strength.

  跳进黄河洗不清

  Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name

  歪风邪气

  Unhealthy trends and vulgar practices.

  物以类聚,人以群分

  Birds of a feather flock together.

  望子成龙

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词