新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:2017政府工作报告要点回顾

2017-03-17 14:41

来源:新东方网整理

作者:

  A review of our work in 2016

  一、2016年工作回顾

  The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

  经济运行缓中趋稳、稳中向好;

  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

  国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

  The CPI rose by 2 percent.

  居民消费价格上涨2%;

  With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

  工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

  Employment growth exceeded projections.

  就业增长超出预期;

  A total of 13.14 million new urban jobs were added.

  全年城镇新增就业1314万人;

  The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

  年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

  Initial success was achieved in supply-side structural reform.

  供给侧结构性改革初见成效;

  The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

  服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

  People were busy launching businesses or making innovations.

  大众创业、万众创新广泛开展;

  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

  全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

  The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

  农村贫困人口减少1240万;

  Overseas trips exceeded 120 million.

  出境旅游超过1.2亿人次;

  The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

  广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

  We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

  深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;

  A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

  74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;

  What the government will do in 2017

  二、2017年工作总体部署

  Key projected targets for development this year:

  今年发展的主要预期目标是:

  GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

  国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

  CPI increase kept around 3 percent.

  居民消费价格涨幅3%左右;

  Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

  城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

  We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

  继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

  Major areas of work for 2017

  三、2017年重点工作任务

  Pushing ahead with the five priority tasks through reform

  3.1 用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

  Take solid and effective steps to cut overcapacity

  扎实有效去产能。

  Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

  因城施策去库存。

  Carry out deleveraging in an active and prudent way.

  积极稳妥去杠杆。

  Take multiple measures to cut costs.

  多措并举降成本。

  Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

  精准加力补短板。

  Deepening reform in major sectors and key links

  3.2 深化重要领域和关键环节改革

  We will continue to transform government function.

  持续推进政府职能转变。

  We will continue to reform fiscal and tax systems.

  继续推进财税体制改革。

  We will advance reforms in the financial sector.

  抓好金融体制改革。

  We will speed up the reform of SOEs and state capital.

  加快推进国企国资改革。

  We will do more to energize the non-public sector.

  更好激发非公有制经济活力。

  We will improve the property rights protection system.

  加强产权保护制度建设。

  We will make a big push for progress in the reform of the social system.

  大力推进社会体制改革。

  We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

  深化生态文明体制改革。

  Doing more to unleash the potential of domestic demand

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词