新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

高级口译:李克强总理记者会答中外记者问集锦

2017-03-16 15:35

来源:人民网

作者:

  Premier Li Keqiang met reporters from home and abroad at a news conference on Wednesday at the end of the annual meeting of the National People’s Congress. Premier Li answered questions on various topics such as the economy, financial reforms and diplomacy. Here are highlights of the event.

  星期三,在全国人民代表大会闭幕后,李克强总理在记者会上会见了中外记者。总理就经济、金融改革和外交各个话题回答了一系列问题。这里是此次记者会的亮点。

  China-US relations

  中美关系

  The One-China policy constitutes the political foundation of China-US relations which has remained unshaken despite the changing circumstances, nor can this relationship be undermined. "With that foundation in place, we believe that there are broad prospects for China-US cooperation."

  “一个中国”政策是中美关系的政治基础,尽管风云变幻这种关系是不会动摇的,也动摇不得。“有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。”

  Diplomats from the two countries are already engaged in discussing a face-to-face meeting between the Chinese and US presidents. "I believe it is important for both countries to uphold strategic interests, sit down to talk to each other so as to enhance mutual understanding and trust."

  现在两国外交部门正就两国元首会晤进行沟通。“我们双方都需要保持战略定力,坐下来谈,增进相互了解和理解。”

  US companies will be the first to suffer if the US and China have a trade war. Bilateral investment and trade had created nearly one million jobs for the US, and that the two nations should look and move forward despite challenges in the ties.

  如果中美发生贸易战的话,首当其冲的是美资企业。中美的贸易、投资给美国创造的就业岗位过百万个。中美关系不管有什么样的坎坷,还是要向前走、向好处走。

  Financial risks

  金融风险

  There will not be eruption of systematic financial crisis in China and it has many policy tools available to resolve financial risks. "Once we find financial risks, we will tackle it promptly to prevent it from worsening."

  中国不会发生系统性的风险,因为我们有很多应对的工具。“发现了会及时处置,不会让它蔓延。”

  China’s GDP growth target for this year, which is "around 6.5 percent", is not low given China’s already big economic scale and it would not be easy for China to achieve the target.

  今年中国把经济增速定在“6.5%左右”。由于中国庞大的经济规模,6.5%这个速度不低,也很不容易。

  China contributed about 30 percent of global growth in 2016 and China will remain an important contributor of global economic growth this year.

  中国在2016年为全球增长贡献了约30%。中国今年仍然是全球增长的重要力量。

  Economic growth

  经济增长

  There is little risk of a hard landing for the Chinese economy, because the country’s healthy economic transformation process relies mainly on industrial upgrades.

  中国经济不会硬着陆,因为我国经济的健康转型主要依靠工业升级。

  China has, for years, achieved medium to high growth, thanks to achievements made in consumption and industrial upgrades.

  由于消费和产业升级方面取得的成就,中国实现了多年的中高速增长。

  China will not adopt mass stimulus measures but will continue to fuel growth momentum through deepening reform.

  中国不会采取强刺激,但是会继续通过深化改革创造增长动力。

  Exchange rate

  汇率

  China has ample foreign exchange reserves to satisfy the demands of imports and short-term debt repayments.

  中国有足够的外汇储备满足进口和短期债务偿还需求。

  China does not want to resort to yuan depreciation to boost exports as that would dampen the restructuring and upgrading of the corporate sector.

  中国不会通过人民币贬值增加出口,因为这会阻碍企业的重组和升级。

  Employment

  就业

  The Chinese government will not allow massive unemployment, and China’s economy is projected to see steady growth without the likelihood of a hard landing.

  中国政府不允许大规模失业,中国的经济稳步增长,不会出现硬着陆。

  For the past four years, China has been creating 13 million urban jobs a year, which has helped the country keep unemployment at a fairly low level.

  在过去四年,中国每年创造了1300万城市就业岗位,这使得中国失业处于一个相当低的水平。

  Asia-Pacific region

  亚太地区

  Premier Li hopes cooperation between China and the United States in the Asia-Pacific region will bring opportunities to ASEAN countries, instead of trouble.

  总理希望中美在亚太地区的合作为东盟国家带来机遇,而不是麻烦。

  China does not want to see any party in the Asia-Pacific region feel compelled to choose sides under the influence of a Cold-War mentality.

  中国不希望看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生。

  The Asia-Pacific is the common home of all countries in the region, and China believes regional affairs should be decided and handled on the merits of each case.

  亚太是该地区所有国家的共同家园,中国相信,地区事务应该根据每件事情决定和解决。

  Streamlining administration and delegating power

  简政放权

  China will continue to lower market thresholds and create an environment of fair competition.

  中国将会继续降低市场门槛,创造一个公平的竞争环境。

  "We have the resilience to (push forward the streamlining) no matter what kind of problems or resistance we encounter."

  “中国有韧性推动简政放权,无论我们遇上什么麻烦或阻拦。”

  Korean Peninsula issue

  朝鲜半岛问题

  China doesn’t want to see "chaos at its doorstep".

  中国不希望“自己的家门闹个不停”。

  China, a resolute champion of the international non-proliferation system, has been implementing related UN resolutions comprehensively and strictly, and has been sticking to solving the peninsula issue through talks and achieving the denuclearization of the peninsula.

  中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。对于联合国已经通过的相关决议,中国一直是全面严格执行。我们希望的是,各方共同努力,使大家都回到对话的轨道上来,实现半岛无核化。

  Tensions on the peninsula, even in Northeast Asia, have the potential to spark conflict and harm all parties involved.

  近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词