新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:李克强在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话

2016-11-15 13:49

来源:英文巴士

作者:

  在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议上的讲话

  Speech at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

  2016年11月3日,比什凯克

  3 November 2016, Bishkek

  尊敬的热恩别科夫总理,

  各位同事:

  Your Excellency Prime Minister Jeenbekov,

  Colleagues,

  很高兴出席上海合作组织成员国第十五次总理会议。比什凯克是古代丝绸之路上的一颗明珠,地区人民传统友好交往的佳话至今广为流传。我们在此共商上合组织发展大计,能深刻体会到“上海精神”与“丝路精神”一脉相承、交相辉映。我谨代表中国政府,对吉尔吉斯斯坦政府为会议所做的精心准备和周到安排表示感谢。

  It is a great pleasure for me to join you at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I’m glad to come to Bishkek, a shining pearl on the ancient Silk Road, which had borne witness to many well-known episodes of friendly exchanges between the peoples of our region. Today, it provides a fitting venue for our discussions about the future development of the SCO, as here we can feel for ourselves how the Silk Road Spirit inspired the Shanghai Spirit and the great potential that could be engendered by the coming-together of the two. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the government of Kyrgyzstan for its careful preparation and thoughtful arrangements for our meeting.

  上合组织成立15年来,不断发展壮大,已成为区域合作的重要平台,对促进地区稳定与繁荣发挥着不可替代的作用,也为促进世界和平与发展作出了积极贡献。今年6月塔什干峰会上,主席同其他成员国领导人就进一步推动地区各领域合作提出多项倡议举措,上合组织发展迈出新的步伐。

  In the past 15 years, the SCO has kept a solid momentum of growth and evolved into an important platform for regional cooperation, which is not only indispensable for promoting regional stability and prosperity, but is also an active contributor to world peace and development. At the Tashkent Summit last June, President Xi Jinping, together with other leaders, put forward initiatives and measures for furthering regional cooperation within the SCO framework, making new strides for this Organization.

  当前,国际形势正在发生深刻变化,世界经济复苏乏力,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁有增无减。上合组织各成员国普遍面临经济下行压力,在安全领域也遇到诸多共同挑战。惟有携手合作、共克时艰,才能实现共同发展和地区长治久安。我们应增强忧患意识和机遇意识,加大投入,加强协调,进一步挖掘上合组织的巨大潜力,拓展地区国家发展空间,打造休戚与共、利益交融的命运共同体。在此,我愿提出几点建议。

  The world around us has been undergoing profound changes, marked by lacklustre global recovery, flare-ups of regional hotspots, and rising challenges of traditional and non-traditional security threats. In our region, SCO members are confronting common challenges of downward pressure on the economic front and multiple challenges in the area of security. Only by sticking together will we stand a chance to tide over this difficult time and achieve common development and lasting peace. We need to be fully aware of both risks and opportunities, devote greater resources and engage in closer coordination to further tap into the huge potential of the SCO. Through our efforts, we will create for ourselves broader space for development and forge a community of converging interests and shared future. To this end, I would suggest that efforts be made in the following areas.

  第一,营造安全稳定环境。安全稳定是上合组织各成员国实现自身发展繁荣的首要条件,也是促进彼此务实合作的根本保障。近期地区有关国家暴恐事件频发,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆遭遇恐怖袭击,凸显“三股势力”仍是本地区最大安全威胁。上合组织成员国应遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,进一步加强安全领域的协调合作,加紧商签反极端主义公约,推进地区反恐怖机构机制建设,定期举行联合反恐演习,加强网络反恐和禁毒合作,深化情报交流和执法合作,切实保障各国人民和境内其他成员国机构、企业和人员安全。阿富汗局势事关地区安全稳定,中国愿与各成员国一道,共同支持阿富汗和解与重建进程,帮助阿富汗早日实现和平、稳定、发展。

  First, we need to foster a secure and stable environment. Security and stability provide the very foundation for our pursuit of development and prosperity and the fundamental safeguard for enhanced cooperation among us. However, recent terror attacks that have hit this region, not least the outrageous attack against the Chinese Embassy here in Bishkek, have driven home the fact that the “three forces” remain the biggest security threat to this region. It is time for SCO members to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation in the field of security, and expedite consultations and signing of a convention on combating extremism. We need to beef up the Regional Anti-Terrorist Structure, hold regular joint anti-terrorism drills, enhance cooperation on cyber-terrorism and drug-trafficking, step up intelligence sharing and law-enforcement collaboration, and take concrete steps to make our people safe and ensure the security of our institutions, companies and staff based in each other’s countries.

  The evolving situation in Afghanistan bears on the security and stability of the entire region. China is ready to work with other SCO members in supporting the reconciliation and reconstruction process in Afghanistan and working for the early restoration of peace, stability and development there.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词