新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:潘基文2016年世界青年技能日致辞

2016-07-18 14:22

来源:英文巴士

作者:

  Message on World Youth Skills Day

  世界青年技能日致辞

  15 July 2016

  2016年7月15日

  Today’s world has the largest generation of youth in history. Their needs and potential are increasingly recognized in the international community. I am proud to have made youth issues a priority, including by appointing the first-ever Youth Envoy to serve as a liaison between the United Nations and the world’s young people.

  当今世界的一代青年人数众多,史无前例。青年的需要和潜力日益受到国际社会的承认。我引以自豪的是,我把青年问题列为优先事项,并任命首位青年特使,在联合国与世界青年之间搭起桥梁。

  This elevation on the global agenda comes at a critical time. Young people hold the key to society’s future advancement, yet too often they face barriers to their personal progress. More than 73 million are unemployed, making youth three times more likely than adults to be out of work.

  提升青年问题在全球议程的地位之时,正值一个关键时刻。青年人掌握着社会未来进步的钥匙,但他们自身的进步却往往受到太多阻碍。目前有7300多万青年失业,失业率比成年人高三倍。

  The turmoil prevailing in many societies today adds to the urgency of addressing youth unemployment. Too many youth in developing countries are trapped into working poverty stemming from the irregularity of jobs. They toil without formal employment or social protection. Jobs creation is not keeping up with new entrants to the labour market.

  今天许多社会动荡不安,使解决青年失业问题平添几分急迫性。由于不能正常就业,发展中国家有太多青年人沦为穷忙族。他们辛苦劳作,没有正规工作,得不到社会保护。新增就业机会赶不上新进入劳动力市场的人数。

  Young people are understandably searching for the financial security, personal satisfaction and sense of purpose that come from meaningful employment. Leaders have pledged to assist them in this effort. The visionary 2030 Agenda for Sustainable Development calls for substantially increasing the number of youth with the skills they need for employment, decent jobs and entrepreneurship.

  青年人追寻有意义的就业机会,进而获得经济保障、实现自我价值,这是可以理解的。各国领导人已承诺在这方面协助青年人。《2030年可持续发展议程》高瞻远瞩,呼吁大幅增加掌握就业、体面工作和创业所需技能的青年人数。

  Empowering young people through skills development strengthens their capacity to help address the many challenges facing society, including poverty, injustice and violent conflict. There is no better investment than helping a young person to develop their abilities. Successful skills programmes link young people with opportunities to gain experience and jobs. It is especially critical to cultivate girls and young women with skills in science, technology and innovation.

  通过提升技能而增强青年的权能,使青年更有能力帮助解决社会面临的许多挑战,包括贫穷、不公正和暴力冲突。帮助青年提升能力是最好的投资。成功的技能提升项目把青年与积累经验和就业机会联在一起。培养女童和青年妇女掌握科技和创新技能尤其重要。

  The United Nations Global Initiative on Decent Jobs for Youth is bringing together the UN system, governments, businesses, academic institutions, youth organizations and other partners to scale up action and impact in this area.

  联合国发起的“为青年创造体面工作机会全球倡议”汇集了联合国系统、各国政府、企业、学术机构、青年组织和其他合作伙伴,共同加强这一领域的行动和效果。

  On this World Youth Skills Day, let us renew our resolve to invest more in empowering young people. When we do, they can better advance the broader mission of the United Nations for lasting peace, sustainable development and human rights for all.

  值此世界青年技能日之际,让我们重申我们决心更多地为青年投资,增强青年的权能。当我们这样做的时候,青年就能更有力地推动联合国的宏大使命,促进全人类的持久和平、可持续发展和人权。

(编辑:何莹莹)

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词