To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.
China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.
Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
Shoes must suit the feet, our administration must meet people‟s needs and deliver well benefits.
One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.
Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.
But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness
How can an arrow shot be turned back?
We will be loyal to the people and the people‟s wish will point (to) the direction of government‟s efforts.
We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.
Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.
Talking and talk is not as good as working and work.
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
小编：这句古文的翻译，当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路，走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍，越接近成功越不能放松。”这里，张璐在当时译成了“在百里的旅途中，有一半的人会在途中放弃。”这里，给大家提供另一种版本的译法，大家可以参考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.