新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:外交部例行记者会(2016年1月25日)

2016-01-27 09:37

来源:英文巴士

作者:

  外交部发言人华春莹例行记者会(2016年1月25日)

  Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2016

  应外交部长王毅邀请,美国国务卿约翰·克里将于1月26日至27日访华。双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State John Kerry will visit China from January 26 to 27, during which the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest.

  问:1月22日,克罗地亚议会召开全体会议,表决通过对新一届政府的信任案,奥雷什科维奇宣誓就任总理。中方对此有何评论?

  Q: The Croatian parliament on January 22 voted confidence in the new government. Tihomir Orešković was sworn in as the Prime Minister. What is China’s comment?

  答:中方祝贺克罗地亚新政府成立,李克强总理已向奥雷什科维奇总理发去贺电。

  A: China congratulates Croatia on its establishment of the new government. Premier Li Keqiang has sent congratulatory message to Prime Minister Tihomir Orešković.

  当前,中克关系稳步发展,两国高层交往频繁,各领域交流合作不断取得积极进展。中方高度重视发展中克关系,愿同克新一届政府共同努力,在相互尊重、平等互利基础上,充分利用中国—中东欧“16+1合作”等平台,提升务实合作水平,推动中克全面合作伙伴关系取得更多成果。

  China-Croatia relations are moving forward steadily with frequent high-level visits and positive progress in exchanges and cooperation in various fields. China attaches high importance to developing relations with Croatia and stands ready to work with the new government to elevate practical cooperation and push forward the comprehensive cooperative partnership by fully tapping into the China-Central and Eastern Europe cooperation platform of "16+1" on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

  问:请介绍美国国务卿克里访华有关安排。

  Q: Do you have any details on the visit by US Secretary of State John Kerry?

  答:关于克里国务卿访华情况,我们将会及时发布有关消息。

  A: As for Secretary of State John Kerry’s visit in China, we will release relevant information in due course.

  我们希望克里国务卿此次对中国的访问有助于加深中美双方在一系列重要问题上的沟通,推进各领域协调与合作,推动中美关系持续健康稳定发展。

  We hope his visit will help promote our communication on a range of major issues, enhance coordination and cooperation in various fields, and contribute to the sound and steady development of China-US relations.

  问:有两位中国公民在老挝袭击事件中死亡,一名受伤,中方是否对此表示关切?是否已经跟老方取得联系?

  Q: Two Chinese citizens were killed and one injured in an attack in Laos. Is China concerned about this? Has the Chinese side reached out to the Lao side?

  答:1月24日上午,不明身份的暴力分子在老挝赛宋奔省发动暴力袭击,造成中国公民2人死亡,1人受伤。中国驻老挝使馆对此高度重视,立即启动应急机制,会同老方全力救治伤员,妥善处理死者善后。使馆领事官员前往医院探望受伤的中国公民。中方也与老挝有关部门保持密切沟通,要求老方尽快破案,并采取有效措施,确保中国公民在老人身财产安全。目前老方正就此事进行调查。中国驻老挝使馆也提醒在老中国公民加强安全防范。

  A: On the morning of January 24, unidentified attackers carried out a violent attack in the province of Xaysomboun, Laos, killing two Chinese citizens and injuring one. Attaching high importance to this incident, the Chinese Embassy in Laos launched emergency response mechanism immediately, and worked with the Lao side to treat the injured and properly deal with the aftermath. The consular officials of the Embassy have visited the injured citizen in the hospital. China is in close contact with relevant departments in Laos, asking them to solve the case as soon as possible and take effective measures to ensure the safety of life and property of Chinese citizens in Laos. The Lao side is investigating this incident. The Chinese Embassy in Laos has advised Chinese citizens in Laos to heighten safety precautions.

  问:阿富汗外长正在对中国进行正式访问。请问中阿双方将会讨论哪些议题?

  Q: The Afghan Foreign Minister is in China for an official visit. What will be discussed between the two sides?

  答:应王毅外长邀请,阿富汗外长拉巴尼将于1月25日至28日对中国进行正式访问。这是拉巴尼外长就任以来首次访华,也是今年中阿两国之间的首起高级别访问,双方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见拉巴尼外长,王毅外长将与拉巴尼外长举行会谈。

  A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Afghan Foreign Minister Salahuddin Rabbani is in China for an official visit from January 25 to 28. This is Foreign Minister Rabbani’s first visit to China since assuming office and also the first high-level exchange between China and Afghanistan this year. Both sides attach great importance to this visit. During Foreign Minister Rabbani’s stay here, Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.

  去年,中阿两国共同庆祝了建交60周年暨“中阿友好合作年”。两国领导人在双、多边场合多次会晤,各领域交流合作取得富有成效的进展。我们希望通过拉巴尼外长此访,落实好两国领导人达成的各项共识,规划好今年双边关系发展,推动中阿战略合作伙伴关系不断向前发展。

  Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two sides as well as the Year for China-Afghanistan Friendly Cooperation. Leaders from the two sides met on several bilateral and multilateral occasions. Exchanges and cooperation in various fields were productive. We hope that through this visit, the two sides can implement consensus reached by the two leaders, chart the course for this year’s development of bilateral relations, and move forward China-Afghanistan Strategic Cooperative Partnership.

  问:据报道,23日,尼泊尔议会通过“宪法第一修正案”,增加了马德西人在议会中的席位,并设定相应条款确保其在选举中的权益。中方对此有何评论?

  Q: On January 23, Nepal’s parliament endorsed the first amendment to the Constitution, ensuring higher representation of the Madhesis in the parliament and putting in place relevant clause to protect their rights and interests in elections. What is China’s comment?

  答:中方密切关注尼泊尔局势发展,欢迎尼政府与有关各方通过对话解决分歧的努力。作为友好邻邦,我们衷心希望尼国内各派从国家和人民的根本利益出发,早日通过对话协商解决分歧,尽快恢复尼局势稳定,共同致力于尼灾后重建和长远发展。

  A: The Chinese side follows closely the situation in Nepal and welcomes the efforts made by the Nepali government and relevant parties to resolve differences through dialogues. As a friendly neighbor, we sincerely hope that all parties in Nepal can bear in mind the fundamental interests of the nation and people, resolve differences through dialogues and consultations at an early date, restore stability to Nepal as soon as possible, and work in concert to pursue post-disaster rebuilding and long-term development.

  问:据报道,乌克兰基础设施建设部部长15日称,乌当日开通乌中货运列车。该列车将沿“丝绸之路经济带”穿过里海、阿塞拜疆、哈萨克斯坦后抵达中国。车上所载部分货物为铁矿石,返程将从中国运回建筑材料和消费品。请介绍该列车线路有关情况及中方反应。

  Q: The Ukrainian Infrastructure Minister said on January 15 that Ukraine launched its cargo train to China on that day which travels along the Silk Road Economic Belt via the Caspian Sea, Azerbaijan, and Kazakhstan before reaching China. It is partially loaded with iron ore and is due to bring back Chinese building materials and commodity goods. Can you tell us more about this route? What is your reaction?

  答:欧亚地区国家都积极支持并踊跃参与丝绸之路经济带建设。近年来,有关国家在原有连接中国东北和华北的跨西伯利亚大铁路、新欧亚大陆桥(起自连云港,经新疆、哈萨克斯坦、俄罗斯到欧洲)基础上,相继开通了渝新欧(重庆-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)、郑新欧(郑州-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)等货运班列。这是丝绸之路经济带建设基础设施互联互通和贸易畅通的重要方面。对于你提到乌方同有关国家开通的新线路,中方同样表示欢迎。

  A: Eurasian countries are all very supportive of the building of the Silk Road Economic Belt and have been playing an active part in it. Besides the Trans-Siberian Railway and the New Eurasian Land Bridge (starting from Lianyungang, via Xinjiang, Kazakhstan, Russia to Europe) that connect northeast and northern China with Europe, in recent years, new railway lines for cargo transport (Chongqing-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe, Zhengzhou-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe) have been opened. This is of great significance to promote infrastructure connectivity and facilitate trade along the Silk Road Economic Belt. As for the new route that Ukraine has developed with relevant countries, China also welcomes that.

  问:据报道,关于叙利亚难民问题的国际会议将于2月4日在英国伦敦举行,美国总统奥巴马等将与会。中方会不会参加此次会议?谁将与会?

  Q: An international conference on the issue of Syrian refugees will be held in London, the UK on February 4. US President Obama will attend this meeting. Will China take part in it? Who will represent China at the meeting?

  答:关于你提到的有关会议情况我需要了解。

  A: I need to get more information about this meeting you mentioned.

  我们认为,要从根源上解决叙利亚难民问题,必须尽快实现叙利亚问题的政治解决。目前,叙利亚问题政治解决面临着难得的“窗口期”,叙利亚政府同反对派将在联合国主持下于近期启动和谈,中方对此表示欢迎和支持。我们呼吁国际社会共同维护当前的积极势头,推动谈判双方从叙利亚国家长远大局出发,从叙利亚人民根本利益出发,展现灵活、求同化异,不断积累和扩大共识,坚持谈下去,谈出结果来。中方也将一如既往为推动叙利亚问题的政治解决发挥积极和建设性的作用。

  We believe that in order to fundamentally resolve the issue of Syrian refugees, a political settlement of the Syrian issue must be reached at an early date. A rare window of opportunity for that has presented itself. The Syrian government and the opposition will start peace talks very soon under the auspices of the UN. China welcomes and supports that. We call on the international community to jointly maintain this positive momentum and encourage the two negotiating parties to bear in mind the long-term interests of the state and the fundamental interests of the Syrian people, show flexibility, seek common ground while narrowing down differences, accumulate and expand consensus, and keep the talks going until they reach some results. The Chinese side will continue to play a positive and constructive role in moving the Syrian issue towards a political settlement.



(编辑:何莹莹)


猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词