新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

英语口译:李克强访马来西亚讲话(中英对照)

2015-12-08 10:41

来源:互联网

作者:

  历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆

  A New Journey to Make History

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China

  很高兴作为中国国务院总理首次访问马来西亚,并出席在这里举行的东亚合作领导人系列会议。我对马来西亚并不陌生,因为1996年就曾到访过这个美丽的国家,彼时吉隆坡的双子塔刚刚落成。20年来,马来西亚发展蒸蒸日上,令人瞩目,成就值得钦佩。

  It is a great pleasure to pay the first visit to Malaysia as Premier of the State Council of the People’s Republic of China and to attend the East Asia leaders’ meetings. I am no stranger to this beautiful country, as I visited Malaysia in 1996 when the Twin Towers of Kuala Lumpur were just completed. The past 20 years has indeed witnessed impressive and admirable achievements in Malaysia.

  中马是隔海相望的近邻,友好交往历史源远流长,最早的商贸往来可以追溯到公元纪年之前。中国明代航海家郑和曾七下西洋,五次到访马六甲,在中马两国史书上留下丰富的记载,三宝山、三宝井和许多美丽的故事广为流传。

  China and Malaysia, two neighbors facing each other across the sea, enjoy a time-honored friendship. Trade between the two countries started over 2,000 years ago. During the Ming Dynasty (14-17th century), Zheng He, a Chinese navigator, came to Malacca for five times on his seven sea voyages. A record of China-Malaysia friendly exchanges has been kept in history, with many stories, such as those of Bukit Cina and the King’s Well, still being told today.

  这首先归功于郑和当年的“有所为”。据记载,他在这里敦睦邦交,发展贸易;帮助当地军民修筑城墙,驱逐海盗,平息冲突,维护海上安宁;传播农业、制造、医学等生产生活技术。

  People today keep a memory of Zheng He for what he had done. Zheng He’s aspiration, as the record shows, was to seek friendship and develop trade with neighbors. He and his people helped local military and civilians build city walls, drive away pirates, settle conflicts and keep peace at sea. They also passed agricultural and manufacturing technologies and medical skills to the local people to help with their life and daily work.

  从后世的角度看,中马交往这段佳话的特别之处,还在于郑和的“有所不为”。他率领当时世界上最强大的舰队来到这片富庶之地,并没有搞掠夺,也没有搞扩张,更没有搞殖民,留下的是当地传颂了几个世纪的善举和义举。不仅做到了“己所不欲,勿施于人”,而且实现了“己欲达而达人”。郑和维护正义、兼济天下的事迹,正是中华民族热爱和平、睦邻友好的思想精髓,也是地区国家绵延至今的共同精神财富与文化基因。

  Today, when we look back at that past episode in China-Malaysia exchanges, we also admire Zheng He for what he had not done. When he arrived in this land of prosperity, commanding what was then the most powerful fleet in the world, Zheng He engaged in nothing like plundering, expansion or colonization. Instead, he became known for his goodwill and moves of peace, for which people still keep a fond memory. What he did speaks volumes of the Chinese belief that “one should not do to others what he doesn’t want others to do to him”. It also bears testimony to the Chinese wisdom that “one needs to help others achieve success if he wants success for himself”. Zheng He’s dedication to peace and his readiness to reach out and help others show the very essence of the Chinese philosophy, where peace and good-neighborliness always come first. It also constitutes part of the cultural legacy that brings countries of the region together.

  今天,中马政治上互尊互信,是靠得住、可信赖的全面战略伙伴。两国领导人常来常往,沟通密切。我记得去年5月同访华的纳吉布总理在北京人民大会堂西大厅共同出席了中马建交40周年庆祝大会,那正是1974年两国老一辈领导人签署中马建交公报的地方。长期以来,双方在彼此关切的重大问题上相互支持,共同捍卫国际公平正义。前不久,中马两军在马六甲地区举行首次联合实兵演练,标志着中马防务合作取得重要进展。

  Today, China and Malaysia are each other’s trustworthy friend. We have formed a comprehensive strategic partnership and enjoy political mutual trust and mutual respect. The leaders of our two countries visit each other often and keep a close communication. In May last year, visiting Prime Minister Najib Razak and I attended celebrations marking the 40th anniversary of diplomatic relations at the West Hall of the Great Hall of the People in Beijing, the place where the senior generation of our leaders signed the Joint Communiqué in 1974 to establish diplomatic ties between China and Malaysia. Over the years, our two countries have supported each other on major issues we are concerned with and jointly contributed to equity and justice in the world. Not long ago, the first joint military exercise was carried out by our militaries in Malacca, marking a major step forward in our defense cooperation.

  经济上互利互补。双边年贸易已达到千亿美元级别。中国连续七年成为马来西亚最大贸易伙伴,马来西亚是中国在东盟国家中的最大贸易伙伴,中马贸易已占中国东盟贸易的五分之一。双方经贸、金融、基础设施、农林渔业等合作基础坚实,高科技合作更是“上天下海”,不仅造福两国人民,也带动了地区的发展繁荣。

  Economically, China and Malaysia have had much to offer each other in win-win cooperation. Our bilateral trade has topped US$100 billion. China has been Malaysia’s largest trading partner for seven years straight, and Malaysia is now China’s biggest trading partner among ASEAN countries. China’s trade with Malaysia accounts for one-fifth of its total trade with ASEAN. The foundation is sound for our cooperation in economy, trade, finance, infrastructure, agriculture, forestry and fishery. Our high-tech cooperation is even reaching to the sky and the seas. As a result, not only our peoples have benefited from such cooperation, the whole region has also shared in the benefits.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词