新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

习大大访美成果:双边务实合作2(中英对照)

2015-09-29 11:39

来源:新东方网整理

作者:

  (7)中美双方欢迎根据2012年达成的高层联合声明成立出口信贷国际工作组以来,在官方支持出口信贷新的国际指导原则谈判工作中取得的重要进展。中美双方重申支持国际工作组指导原则涵盖由政府或代表政府提供的官方支持的出口信贷,包括但不限于政策性官方出口信贷金融机构提供的官方支持的出口信贷,并期待继续在将于10月举行的下一次国际工作组会议上就指导原则覆盖范围等问题进行讨论。中美双方进一步重申,新的国际指导原则应在促进国际贸易的同时,有助于确保政府对商业出口融资的补充。

  4. China and the United States recognize the positive progress of the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiation. The Leaders reaffirm as a top economic priority the negotiation of a high standard BIT that reflects a shared commitment to the objectives of non-discrimination, fairness, and transparency, that effectively facilitates and enables market access and market operation, and that represents on each side an open and liberalized investment regime. In light of the progress made in the BIT negotiations and both sides' improved negative list proposals in September, China and the United States commit to intensify the negotiations and to work expeditiously to conclude the negotiation of a mutually beneficial treaty that meets these high standards.

  4、中美两国领导人积极评价正在进行中的中美投资协定(BIT)谈判业已取得的进展。两国领导人重申达成一项高水平投资协定的谈判是两国之间最重要的经济事项。高水平的投资协定将反映双方对于非歧视、公平、透明度的共同成果,有效促进和确保市场准入和运营,并体现双方开放和自由的投资体制。鉴于谈判取得的进展和双方于九月改进了各自的负面清单出价,中美两国同意强力推进谈判,加快工作节奏,以达成一项互利共赢的高水平投资协定。

  5. The U.S. side reiterated its commitment to encourage and facilitate exports of commercial high technology items to China for civilian-end users and for civilian-end uses. Both sides commit to continue detailed and in-depth discussion of the export control issues of mutual interest within the China-U.S. High Technology and Strategic Trade Working Group.

  5、美方重申,承诺促进和便利商用高技术物项对华民用最终用户和民用最终用途出口。双方承诺,继续通过中美高技术与战略贸易工作组深入并详细讨论共同关心的出口管制问题。

  6. China and the United States commit to limit the scope of their respective national security reviews of foreign investments (for the United States, the CFIUS process) solely to issues that constitute national security concerns, and not to generalize the scope of such reviews to include other broader public interest or economic issues. China and the United States commit that their respective national security reviews apply the same rules and standards under the law to each investment reviewed, regardless of country of origin. When an investment poses a national security risk, China and the United States are to use their respective processes to address the risk as expeditiously as possible, including through targeted mitigation rather than prohibition whenever reasonably possible. The national security review of each country is applicable only to investments completed after such review process is established. Once an investment has completed the national security review process of either country, the investment generally should not be subject to review again if the parties close the investment as reviewed under the respective national security review process. In their respective national security reviews, China and the United States commit not to use information, provided by entities not party to an investment, for the purpose, unrelated to national security, of promoting the commercial interests of a competitor of a party to that investment. China and the United States commit to continue exchanging views on issues regarding their respective national security reviews in the future, including the scope of each country's national security review process and the role in each country's national security review process for entities not party to an investment.

  6、中美双方承诺,其各自关于外资的国家安全审查(在美方指美国外国投资委员会的审查程序)的范围限于属于国家安全关切的问题,不通过纳入其他更宽泛的公共利益或经济问题将审查范围泛化。双方承诺,其各自的国家安全审查对于被审查的每项投资,无论其来源地都按照法律适用相同的规则和标准。当一项投资存在国家安全风险时,双方将尽可能快地通过各自审查程序解决风险,包括在合理且可能的情况下,采取有针对性的缓和措施,而不是禁止投资。中美两国各自的国家安全审查仅适用于其审查制度建立后开展的投资。当一项投资在中国或美国通过国家安全审查程序后,如投资方按照审查通过的方案完成了投资,则该项投资在通常情况下不应被再次审查。双方承诺,在各自的国家安全审查中,不将非投资方提供的信息用以与国家安全无关、促进投资方竞争者商业利益的目的。中美双方承诺,未来就两国国家安全审查的有关问题继续开展交流,包括各自国家安全审查程序的范围、各自国家安全审查程序中非投资方的作用。

  7. The United States welcomes investment from all countries, including China. The United States commits to maintain an open investment environment for Chinese investors, including state-owned enterprises, as with investors from other countries. The United States reaffirms its open investment policy and a commitment to treat all investors in a fair and equitable manner under the law. China and the United States commit to continue to communicate on bilateral investment issues, to promote development of bilateral investment.

  7、美方承诺,欢迎来自包括中国在内的所有国家的投资。美方承诺,对包括国有企业在内的中国投资者保持开放的投资环境,给予和其他国家投资者一样的待遇。美方重申其开放的投资政策以及依法公平公正对待所有投资者的承诺。中美双方承诺继续就双边投资问题开展交流,促进双边投资的发展。

  8. The two sides welcome the promotion of China-U.S. sub-national economic and trade and investment cooperation. In that vein, the Chinese Ministry of Commerce and U.S. Department of Commerce and endeavor to complete a memorandum of understanding highlighting the priority that each agency places on facilitating sub-national economic, trade, and investment cooperation at this year's China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade. As an example of such cooperation already taking place, the two sides are heartened by the role the Trade and Investment Cooperation Joint Working Groups established between Chinese provinces and cities and the U.S. states of California, Iowa, Texas, Michigan, and Washington and the city of Chicago and welcome the establishment of similar mechanisms.

  8、双方对促进中美省州经济、贸易和投资合作表示欢迎。鉴此,中国商务部和美国商务部将共同努力在今年中美商贸联委会期间签署谅解备忘录,该备忘录凸显双方均将促进省州经济、贸易和投资合作为重点工作。作为这一机制的范例,双方对中国相关省市与美国加利福尼亚州、艾奥瓦州、芝加哥市、得克萨斯州、密歇根州和华盛顿州建立的“贸易投资合作联合工作组”的作用给予高度评价,并欢迎建立更多的类似机制。

  9. China and the United States affirm the positive role that Select Reverse Trade Missions play in introducing U.S. advanced technologies to projects of mutual interest and promoting bilateral trade towards a more balanced direction. Both sides affirm that Select Reverse Trade Missions are conducive to promoting cooperation of both countries' enterprises in priority areas including energy, environment, healthcare, aviation and agriculture, which serves the common interests of China and the United States. Based on the discussions at the 7th Strategic and Economic Dialogue, the Ministry of Commerce of China and the U.S. Trade and Development Agency commit to organize two targeted Select Reverse Trade Missions that bring two Chinese delegations to the United States to introduce them to U.S. goods and services, consistent with U.S. laws and policies, related to green infrastructure and green construction, including green engineering and design, green building and building efficiency, construction waste recycling, distributed energy, and smart city construction.

  9、中美双方积极评价反向贸易代表团在引进美国先进技术、推动双边贸易向更加平衡方向发展方面所发挥的积极作用,确认反向贸易代表团有助于推动两国企业在能源、环境、医疗、航空和农业等优先发展领域的合作,符合两国共同利益。根据双方在第七轮中美战略与经济对话期间的讨论,中国商务部和美国贸易发展署承诺,在符合美国法律和政策的前提下,组织两批反向贸易代表团赴美考察绿色基础设施和绿色建筑领域的产品和服务,包括绿色工程与设计、绿色建筑和建筑能效、建筑垃圾回收,分布式能源和智慧城市建设。

  10. China and the United States highly value the important role the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) plays in promoting bilateral economic relations and expanding mutually beneficial cooperation. Both countries are to ensure the success of the 26th JCCT by making progress on key trade matters of their business communities.

  10、双方高度重视中美商贸联委会对促进中美双边经济关系和扩大两国互利合作发挥的重要作用,将通过在商界关注的关键贸易事务上取得进展,共同确保第26届中美商贸联委会成功举行。

  11. Technology is one of the pillars of the bilateral economic relationship between the China and the United States. Creating the conditions for expanded two-way trade and investment in the technology sector and avoiding measures that restrict it are critical to sustaining positive momentum in the economic relationship between our countries.

  11、技术是中美双边经济关系的支柱之一。为更广阔的技术产业双向贸易和投资创造条件并避免限制措施,对保持两国经济关系的积极势头至关重要。

  (1) Both countries affirm the value of adopting technology-product international standards that have been developed in an open, transparent, market-driven, and balanced manner that allow for due process. Furthermore, both countries recognize that industry's participation in standards development without undue government influence is fundamental to rapid innovation and technology development.

  (1)双方确认,采用以开放、透明、市场为导向和均衡的方式,并允许适当程序发展形成的科技产品国际标准的价值。此外,双方确认,标准发展的过程中产业的参与且不受政府不适当的影响对快速创新和技术发展具有根本性意义。

  (2) Both countries affirm the importance of competition policy approaches that ensure fair and non-discriminatory treatment of entities and that avoid the enforcement of competition law to pursue industrial policy goals.

  (2)双方确认,竞争政策保障经营者受到公平和非歧视性待遇的重要性,避免通过实施竞争法追求产业政策目标。

  (3) Both countries commit that generally applicable measures to enhance information and communication technology cybersecurity in commercial sectors (ICT cybersecurity regulations) should be consistent with WTO agreements, be narrowly tailored, take into account international norms, be nondiscriminatory, and not impose nationality-based conditions or restrictions, on the purchase, sale, or use of ICT products by commercial enterprises unnecessarily.

  (3)双方承诺,用以在商业领域加强信息通信技术网络安全(信息通信技术网络安全法规)的一般适用措施,应符合世贸组织协定,仅用于小范围,考虑国际规范,非歧视,且不对商业机构在相关产品的购买、销售或使用方面不必要地设置基于国别的条件或限制。

  (4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.

  (4)双方确认,在商业领域规范技术产品的一般适用措施,得益于与私营部门、政府和其他利益相关方的有意义的咨商,以鼓励制定有创新性的、灵活的和具有成本效益的解决方案。

  (5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.

  (5)双方确认,发展和保护包括商业秘密在内的知识产权的重要性,并承诺不推进将转让知识产权或技术作为在各自市场开展业务的前提条件的一般适用政策或实践。

  (6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.

  (6)双方确认,各国不能实施或有意支持窃取包括商业秘密或其他机密商业信息在内的知识产权,以向本国公司或商业领域提供竞争优势。双方确认,国家和企业不应以非法方式利用技术和商业优势来获取商业利益。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词