新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

世卫组织总干事2020年4月15日冠状病毒病疫情媒体讲话

2020-04-17 10:32

来源:CATTI考试资料与资讯

作者:WHO

  联合国教科文组织全力支持世界卫生组织对维护人权、尊重科学、教育的承诺……团结一致能使我们“无所畏惧和不偏不倚地”共同努力,不区别对待“不同民族、种族或意识形态”。这是赢得这场战斗的唯一途径。

  UNESCO fully supports WHO’s commitment to human rights, to science, to education… Solidarity that enables us to work together “without fear or favor”, without “discrimination between nationalities, ethnicities or ideologies”, is the only way to win this fight.

  世卫组织总干事2020年4月15日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

  WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 15 April 2020

  

  依各位所在的时区,大家早上好,下午好,晚上好。 

  Good morning, good afternoon and good evening, wherever you are.

  1945年,当世界各国汇聚一堂准备成立联合国时,各国最初讨论的一件事就是建立一个负责保护和促进全世界人民健康的组织。 

  When the nations of the world met to form the United Nations in 1945, one of the first things they discussed was establishing an organization to protect and promote the health of the world’s people.

  各国在《世界卫生组织组织法》中表达了如下愿望:“享受最高而能获致之健康标准,为人人基本权利之一。不因种族,宗教,政治信仰,经济或社会情境各异,而分轩轾”。 

  They expressed that desire in the constitution of WHO, which says that the enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being, without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.

  我们今天仍秉持这一信念。 

  That creed remains our vision today.

  长期以来,美利坚合众国对世卫组织慷慨友善,我们希望它继续如此。 

  The United States of America has been a longstanding and generous friend to WHO, and we hope it will continue to be so.

  我们对美国总统决定暂停向世界卫生组织提供资金的决定感到遗憾。 

  We regret the decision of the President of the United States to order a halt in funding to the World Health Organization.

  在美国人民和政府的支持下,世卫组织致力于改善世界上许多最贫困和最脆弱人群的健康。 

  With support from the people and government of the United States, WHO works to improve the health of many of the world’s poorest and most vulnerable people.

  世卫组织不仅在抗击COVID-19。我们还致力于处理脊髓灰质炎、麻疹、疟疾、埃博拉、艾滋病毒、结核病、营养不良、癌症、糖尿病、精神健康和许多其他疾病和问题。 

  WHO is not only fighting COVID-19. We’re also working to address polio, measles, malaria, Ebola, HIV, tuberculosis, malnutrition, cancer, diabetes, mental health and many other diseases and conditions.

  我们还与各国合作,努力加强卫生系统并改善人们获得救命医疗服务的机会。 

  We also work with countries to strengthen health systems and improve access to life-saving health services.

  世卫组织正在审查美国暂停供资对我们工作的影响。我们将与各合作伙伴一道设法填补任何财务缺口,并确保本组织的工作不间断地继续开展下去。 

  WHO is reviewing the impact on our work of any withdrawal of U.S. funding and will work with our partners to fill any financial gaps we face and to ensure our work continues uninterrupted.

  我们坚定不移地承诺维护公众健康,尊重科学,无所畏惧和不偏不倚地为全世界人民服务。 

  Our commitment to public health, science and to serving all the people of the world without fear or favour remains absolute.

  我们的使命和任务是同所有国家平等合作,不论其人口或经济规模如何。 

  Our mission and mandate are to work with all nations equally, without regard to the size of their populations or economies.

  COVID-19不会区分富国与穷国,大国与小国,也不区分民族、种族或意识形态。 

  COVID-19 does not discriminate between rich nations and poor, large nations and small. It does not discriminate between nationalities, ethnicities or ideologies.

  我们同样不会区别对待。此时此刻,我们应团结一致,共同应对冠状病毒这一共同和危险的敌人。 

  Neither do we. This is a time for all of us to be united in our common struggle against a common threat – a dangerous enemy.

  如果我们四分五裂,病毒就会利用我们彼此间的裂痕乘虚而入。 

  When we are divided, the virus exploits the cracks between us.

  我们致力于为全世界人民服务,并对托付给我们的资源负责。 

  We are committed to serving the world’s people, and to accountability for the resources with which we are entrusted.

  在适当时候,世卫组织各会员国和负责确保透明度和问责制的独立机构将会审查世卫组织在应对这场大流行病方面的表现。这是我们会员国设定的一项常规程序。 

  In due course, WHO’s performance in tackling this pandemic will be reviewed by WHO’s Member States and the independent bodies that are in place to ensure transparency and accountability. This is part of the usual process put in place by our Member States.

  毫无疑问,将会找出需要改进的地方,而我们所有人都将从中吸取经验教训。 

  No doubt, areas for improvement will be identified and there will be lessons for all of us to learn.

  但是就目前而言,我们的重点和我本人的重点是阻止这一病毒并拯救生命。

  But for now, our focus – my focus – is on stopping this virus and saving lives.

  世卫组织感谢最近几天向世卫组织表达支持和作出承诺(包括作出捐资承诺)的许多国家、组织和个人。 

  WHO is grateful to the many nations, organizations and individuals who have expressed their support and commitment to WHO in recent days, including their financial commitment.

  我们欢迎这种全球团结一致的壮举。团结一致是我们战胜COVID-19的制胜法宝。 

  We welcome this demonstration of global solidarity, because solidarity is the rule of the game to defeat COVID-19.

资料下载

  • 人教版初中所有英语单词(含七八九册)

    3342次下载 点击下载
  • 初中英语语法大全

    2621次下载 点击下载
  • 初中英语重点短语和句型(适合所有年级)

    4734次下载 点击下载
  • 新型肺炎有关话题英语作文

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 45本适合中学生的入门级英语读物

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词