新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

十九届四中全会公报双语要点(双语)

2019-11-04 10:26

来源:中国日报网

作者:

  中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议The Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

  中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议,于2019年10月28日至31日在北京举行。

  Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the session presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee.

  全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

  The plenary session heard and discussed a work report delivered by Xi, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, according to the communique.

  全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告。

  The session reviewed and adopted the CPC Central Committee's decision on some major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of China's system and capacity for governance. Xi explained the draft document to the plenary session.

  全会审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

  The session fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, acknowledging its endeavors that led to major achievements in various causes of the Party and the country despite complicated situations marked by increasing risks and challenges at home and abroad.

  全会充分肯定党的十九届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对国内外风险挑战明显增多的复杂局面,中央政治局推动党和国家各项事业取得新的重大进展。

  "The system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations," the communique read.

  全会提出,中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系。

  All the work and activities of China's national governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are a crystallization of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.

  我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

  The communique said, as proven by practice, the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength. These systems are able to push for the continuous progress of the country with nearly 1.4 billion people and ensure the realization of the two centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation, which has a civilization of more than 5,000 years, it added.

  全会认为,实践证明,中国特色社会主义制度和国家治理体系是具有强大生命力和巨大优越性的制度和治理体系,是能够持续推动拥有近十四亿人口大国进步和发展、确保拥有五千多年文明史的中华民族实现“两个一百年”奋斗目标进而实现伟大复兴的制度和治理体系。

  ➤ 制度体系优势

  The communique said China's state and governance systems enjoy notable strengths in the following aspects:

  全会强调,我国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要是:

  -- Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, following the CPC's scientific theories, maintaining political stability and ensuring that the country keeps advancing in the direction of socialism;

  坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;

  -- Seeing that the people run the country, promoting the people's democracy, maintaining close ties with the people and relying on them to push forward the country's development;

  坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;

  -- Ensuring law-based governance in all fields, building a country of socialist rule of law, and guaranteeing social fairness and justice and the people's rights;

  坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;

  -- Ensuring the whole country works together and stimulating the enthusiasm of all aspects to mobilize resources for major undertakings;

  坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词