新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

李克强在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人会议上讲话(双语)

2020-04-15 15:18

来源:新华网

作者:

  4月14日,国务院总理李克强在北京出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议并发表讲话。

  以下为双语全文:

  在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议上的讲话

  (2020年4月14日,北京)

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  Speech by H.E. Li Keqiang

  Premier of the State Council of the People's Republic of China

  At Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19

  Beijing, 14 April 2020

  尊敬的阮春福总理,

  各位同事:

  Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,

  Colleagues,

  很高兴通过视频同大家见面。在这个全球抗击新冠肺炎疫情的特殊时刻,召开此次特别会议正当其时。感谢阮春福总理为筹备会议所做大量工作。

  It is good to see you all via video link. We meet at a challenging time when countries around the world are battling COVID-19. This has made our Special Summit all the more relevant. I wish to thank Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for his tremendous efforts in making this meeting possible.

  当前疫情已波及200多个国家和地区,世界人民生命安全和健康受到重大威胁,世界经济遭遇严重冲击,供给需求两端同时萎缩,金融市场大幅震荡,贸易投资明显下滑。社会治理危机、人道危机风险上升,粮食危机隐忧浮现。疫情形势比预想的更加严峻,对所有国家都是一场重大考验。

  With more than 200 countries and regions affected to date, COVID-19 is gravely threatening the health, safety and life of people around the world. The global economy has come under severe strain, with simultaneous contraction of supply and demand, massive volatility in the financial markets, and plummeting trade and investment. We are at growing risk of a social governance crisis, a humanitarian crisis, and even a possible food crisis. The outbreak has turned more destructive than anticipated, and has presented a major test for each and every country.

  在前不久举行的二十国集团领导人特别峰会上,主席倡导国际社会坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作。东盟与中日韩(10+3)是近邻,我们有门类齐全、优势互补的产业链和分工体系,有合作应对危机的宝贵经验和应急机制。从防控疫情角度讲,我们命运与共;从维护经济发展角度看,我们利益攸关。当前形势下,我们应当增强命运共同体意识,凝聚共同意志和力量,拿出更大决心和行动,密切协调配合,发出东亚国家风雨同舟、守望相助的信号,提振地区和国际社会的信心,争取东亚地区早日战胜疫情。

  At the recent Extraordinary G20 Leaders' Summit, President Xi Jinping highlighted the imperative for the international community to strengthen confidence, act in unity and make a collective response by comprehensively stepping up international cooperation.Being each other's close neighbors, we, the APT countries, have developed a full-fledged industrial chain and a mutually complementary specialization structure. We have gained valuable experience of jointly tackling crises and have put in place mechanisms for enhancing emergency preparedness.In fighting the epidemic, our fortunes are closely inter-connected; in sustaining economic growth, our interests are closely aligned.The battle against COVID-19 has made us more aware that we are in a community with a shared future. We must act with a greater sense of common purpose and stronger resolve. We must make more determined efforts and work together in closer coordination and cooperation. We need to send a message of partnership, solidarity and mutual assistance among East Asian countries to boost confidence in our region and beyond. Together, we must secure an early victory against COVID-19 in East Asia.

  面对突如其来的疫情,中国政府始终坚持以人民为中心,把人民的生命安全和身体健康放在首位,坚持坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚持公开透明。经过全国上下和广大人民群众艰苦努力,目前中国国内疫情防控取得重要阶段性成效,经济社会秩序正在加快恢复。我们出台了大规模阶段性减税降费政策,减轻企业负担,带动消费增长,促进新业态发展。我们将坚定不移扩大改革开放,加大财政货币政策调节力度,推动经济和社会发展。下阶段,我们将针对关键环节和风险点继续做好疫情防控,努力防止反弹,不会掉以轻心。我们不会忘记,在中方最困难的时候,地区国家给予了我们真诚的帮助。疫情面前,世界各国命运与共、休戚相关,没有一个国家可以独善其身。我愿就10+3抗击疫情合作提出几点倡议:

资料下载

  • 人教版初中所有英语单词(含七八九册)

    3342次下载 点击下载
  • 初中英语语法大全

    2621次下载 点击下载
  • 初中英语重点短语和句型(适合所有年级)

    4734次下载 点击下载
  • 新型肺炎有关话题英语作文

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 45本适合中学生的入门级英语读物

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词