新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>正文

习近平在金砖国家领导人会晤公开会议上的讲话(双语全文)

2019-11-15 17:09

来源:新华网

作者:

  携手努力共谱合作新篇章

  Together for a New Chapter in BRICS Cooperation

  ——在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话

  (2019年11月14日,巴西利亚)

  中华人民共和国主席 习近平

  Remarks by H.E. Xi Jinping

  President of the People's Republic of China

  At the Plenary Session of the BRICS Brasilia Summit

  Brasilia, 14 November 2019

  尊敬的博索纳罗总统,

  尊敬的普京总统,

  尊敬的莫迪总理,

  尊敬的拉马福萨总统:

  Your Excellency President Jair Bolsonaro,

  Your Excellency President Vladimir Putin,

  Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

  Your Excellency President Cyril Ramaphosa,

  很高兴同大家相聚在巴西利亚,首先我要感谢博索纳罗总统盛情邀请和热情周到安排。

  It gives me great pleasure to join you in this meeting in Brasilia. Let me first thank President Bolsonaro for the kind invitation and gracious hospitality.

  这是我10年来第三次到访巴西。再次踏上这片充满活力的热土,巴西广袤的土地、丰富的资源、热情的人民、巨大的潜力使我印象深刻。

  This is my third visit to Brazil in ten years. Stepping once again on this land of vibrancy, I am deeply impressed by its vastness and natural endowment, by the friendly people, and by the great promise the country holds.

  这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的。环顾全球,新科技革命和产业变革方兴未艾,为各国实现跨越式发展提供更多机遇。新兴市场国家和发展中国家的崛起势头不可逆转,为全球经济治理体系变革注入强劲动力。令人担忧的是,保护主义、单边主义愈演愈烈,治理赤字、发展赤字、信任赤字有增无减,世界经济中不稳定不确定因素明显上升。

  We are meeting at a time when crucial developments are taking place in the world economy and international landscape. A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has created more opportunities for countries across the globe to achieve leapfrog development. Meanwhile, the unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system. Nevertheless, there are also causes for concern: rising protectionism and unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy.

  面对百年未有之大变局,作为重要的新兴市场国家和发展中国家,我们应该顺应时代潮流,回应人民呼声,展现应有的责任担当,在追求发展道路上矢志不移,在团结合作历程中携手奋进,为人民谋幸福,为世界谋发展。

  Faced with profound changes rarely seen in a century, major emerging markets and developing countries like us must grasp the trend of the times. We must respond to the call of our people, and shoulder our responsibilities. We must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the development of our world.

  ——营造和平稳定的安全环境。当今世界并不太平,地区安全局势持续紧张,热点问题层出不穷,传统和非传统安全威胁相互交织,全球性挑战更加突出。

资料下载

  • 七年级上、下册英语词汇

    3342次下载 点击下载
  • 八年级上、下册英语词汇

    2621次下载 点击下载
  • 九年级全册英语单词表

    4734次下载 点击下载
  • 中考英语1600个词汇手册

    1854次下载 点击下载
  • 高考英语词汇必备3500

    1391次下载 点击下载
  • 新概念英语第一册完整版单词

    1391次下载 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码关注"新东方网"服务号

回复""立刻获取!

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            精品直播

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词