新东方网>英语>口译翻译>综合辅导>双语时事>正文

英语口译:十九大上那些妙语连珠的话(中英双语)

2017-10-26 14:01

来源:中国日报网

作者:

  We have just held the first plenary session of the 19th Central Committee and elected a new central leadership. I was re-elected general secretary of the CPC Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also encouragement that will spur me on.

  在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央领导机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。

  For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

  中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!

  As the world’s largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

  中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子。

  The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.

  历史是人民书写的,一切成就归功于人民。

  I have no doubt in my mind that our people’s lives will see further improvement year after year.

  我坚信,中国人民的生活一定会一年更比一年好。

  We do not need lavish praise from others, however, we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto: "Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe".

  我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。

  the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up

  2018年,改革开放40周年

  We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China’s system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.

  我们将总结经验、乘势而上,继续推进国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。

  the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China

  2019年,中华人民共和国成立70周年

  We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the world.

  我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展,惠及中国人民和各国人民。

  a moderately prosperous society across all metrics

  2020年,全面建成小康社会

  We will mobilize the whole Party and whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

  我们将举全党全国之力,坚决完成脱贫攻坚任务,确保兑现我们的承诺。

  We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party’s fabric, make great efforts to foster a healthy political environment of integrity, and generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty and nationwide force driving China’s development and progress.

  我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,大力营造风清气正的政治生态,以全党的强大正能量在全社会凝聚起推动中国发展进步的磅礴力量。

  The delivery contents as followings:

  讲话内容如下:

  Ladies and gentlemen, comrades and friends, good morning.

  女士们、先生们,同志们、朋友们:大家好!

  The 19th National Congress of the Communist Party of China was concluded yesterday.

  昨天,中国共产党第十九次全国代表大会已经闭幕。

  The Party Congress has received extensive and detailed reporting by our friends from the press, with many of you coming from afar. You have worked very hard and your media coverage has captured the attention of the world. I want to say a big thank you to you all.

  这次来了很多记者朋友,许多是远道而来。大家对会议作了大量、充分的报道,引起了全世界广泛关注。你们辛苦了!我向你们表示衷心的感谢!

  Since the opening of the Party Congress, 452 major political parties in 165 countries have sent 855 messages of congratulation. Of these, 814 came from heads of state or government, or the leaders of political parties or important organizations. On behalf of the CPC Central Committee, I wish to convey our sincere appreciation to them all.

  大会开幕以来,有165个国家452个主要政党发来855份贺电贺信。其中,有814份是国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人发来的。在此,我谨代表中国共产党中央委员会,向他们表示诚挚的谢意!

  We have just held the first plenary session of the 19th Central Committee and elected a new central leadership. I was re-elected general secretary of the CPC Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also encouragement that will spur me on.

  在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央领导机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。

  Now I wish to present to you other six members who have also been elected to the Standing Committee of the Political Bureau: comrade Li Keqiang, comrade Li Zhanshu, comrade Wang Yang, comrade Wang Huning, comrade Zhao Leji and comrade Han Zheng. Comrade Li Keqiang served on the Political Bureau Standing Committee of the 18th CPC Central Committee, while all the others were members of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. You can learn more about them from the media.

  现在,我向大家介绍一下当选的其他6位常委同事:李克强同志、栗战书同志、汪洋同志、王沪宁同志、赵乐际同志、韩正同志。其中,李克强同志是十八届中共中央政治局常委,其他五位同志都是十八届中共中央政治局委员,大家可以通过媒体渠道获得更多有关他们的资料。

官方微信:新东方英语 (微信号:xdfyyw

听说读写译学习方法、英美剧最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            新东方英语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词