新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

CATTI备考:无主句如何翻译得更好?

2019-10-22 15:40

来源:翻译米

作者:

  句型的转换

  (1)there be 结构

  这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

  有报道称首都弥漫着不满的情绪。

  There are reports of widespread dis-content in the capital.

  拐角处有一家餐馆。

  There's a restaurant around the corner.

  (2) 强调句型

  表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

  是篮球让我保持了好心情和好体型。

  It is basketball that keeps me in good shape and mood.

  是爱情促使我写这封信的。

  It is love that prompts me to write.

  (3) 译为祈使句

  还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

  请把窗户关上。

  Please close the window.

  不要等待好事降临,你要向幸福进发。

  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  (4) 译为倒装句

  通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

  近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

  Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

  (5) 译为被动句

  某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

  见习驾驶员必须有成人的监督。

  Learner drivers must be supervised by adults.

  由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量和效果。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词