新东方网>英语>口译翻译>老师指导>正文

专家指导:专八翻译技巧 3招搞定专八翻译

2020-02-26 10:13

来源:有道考神专四专八

作者:

  2016年英语新专八改革后,翻译模块变为汉译英段落一篇,而且一般要求翻译段落中的给定划线部分,这一变动后的新专八翻译题型显示出的重点和难点有:重点考察目标语言英语的输出而非汉语的能力,而大部分中国学生都害怕英语输出的汉英翻译;改革后的翻译题绝大多数都是涉及文学散文类翻译,这恰恰也是学生所训练不够多的题材类型。

  因此,针对以上两种重点和难点,正确打开专八汉译英散文篇章的复习方法核心如下:

  1.选准经典教材

  当属英专考研人都知道的《散文佳作 108 篇(汉英• 英汉对照)》 和张培基先生的《英译中国现代散文选》 。我个人觉得108篇的前面汉译英篇章对于专八的训练足够了。

  2.遵循正确的学习步骤

  首先要打碎某些考生的幻觉,也就是说单纯的翻译技巧只能起到部分的作用,最为保险的依旧是精读——其实就是背诵,最为简洁、粗暴和高效,当然不能唱儿歌式的不过脑子,查阅所有英文译文的生词,仔细辨认和理解翻译者所给的注释,将中文到英文所对应的句型一一画出。

  篇幅所限,此处仅举一例:比如中文句式是“恰恰是。。。造成了。。。”这个中文动词句式对应的当然是It is…that…这样的强调句。我们英文的翻译句子输出时候更是句型为王,你可以词汇很Low,只要句式给老师的感觉很有范,你的翻译就能够做到挽狂澜于既倒。

  3.自主练习

  在背诵和精读20篇以上中英对照散文经典之后,就到了自己练习的阶段,所以记住在上述精读背诵阶段我强烈建议不要自己去翻译,一定要多多积累散文类翻译的句型和整体感觉。

  考前一个月可以进入自我实践翻译阶段,当然还是用有答案的名篇来练笔,然后对照答案,体会自己在句型安排和选择上的问题,练习10篇以上即可,这时候所谓的翻译语感,那种独属于散文类翻译的语感就此诞生,恭喜你。。。

  总而言之,做好以上三步的复习细节,各位的专八散文类汉英翻译必能在短期或中期后破茧而出,拿到心动的分值。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词